Читаем В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки) полностью

Но Платонов не скрывает свое лицо за маской постоянно отстраненной иронической позиции. Он смеется и ерничает вместе со своими героями - но над самим же собой. По большому счету, Платонов - действительно писатель глубоко трагический. К концу 20-х годов, наконец излечившись от очарования идеализированного образа революцией (которую, надо сказать, он первоначально принял с большим подьемом и воодушевлением - в Воронеже, в 1917-м году ему исполнилось 18 лет: тогда он писал восторженные, немного странные стихи и статьи, проникнутые огромным энтузиазмом скорого воплощения утопии). Но потом вскоре он увидел все трезвыми глазами и представил нам суть происходящего в нашей стране, результаты чего мы вынуждены расхлебывать по сей день.

Здесь невольно вспоминается высказывание Пушкина после прочтения "Ревизора": Да, ну и грустна же наша Россия!

А вот как сам Гоголь откликнулся на критику своей пьесы (в "Послесловии к Ревизору", написанном уже во время печально известных "Избранных мест из переписки с друзьями"):

Всмотритесь-ка пристально в : все до единого согласны, что этакого города нет во всей России... Ну, а что, если это наш же душевный город?

Точно так же, как Гоголь, и Платонов в Чевенгуре строит свой - то есть, как бы и наш - душевный город, город, в котором находят выражение и беспокоящие его страхи, опасения и милые его сердцу ожидания, и забавные чудачества его героев, но и - откровенные уродства русской души.

О близости Платонова к Гоголю (причем именно ко второй части его "Мертвых душ") убедительно сказано у Е.Толстой-Сегал:

"Кажется, что Платонова в Гоголе мог притягивать именно соблазн вырваться из литературы в проповедь, тайна литературно невозможного. Нельзя не вспомнить, что эволюция самого Платонова как бы повторяет эволюцию Гоголя: от романтики к сатире, и от сатиры к метафизике и морализированию" (Толстая-Сегал 1980: 203).

В той же работе исследовательница очень проницательно фиксирует также "некоторую полемическую соотнесенность названий романов" Чевенгур и Петербург Андрея Белого:

"...В противоположность Белому, [Платонов] свободен от страха перед хаосом, бесформенностью, связанного у Белого с восстанием окраин. Напротив, Платонов эту бесформенность поддерживает. Белого страшит азиатская угроза и в нигилизме, и в консерватизме - Платонов же азиатскому началу сочувствует, в духе евразийской идеи, захватившей всю русскую литературу 20-х годов.

Можно предположить некоторую полемическую соотнесенность названий романов Чевенгур и Петербург. Чевенгур - полный идеологический антипод Петербурга: антигород, антигосударство, победа стихии бесформенности, азиатской стихии, той самой, которой навязывал свою волю "рациональный", "европейский", "исторический" Петербург. При этом звукообраз Чевенгур - это звуковой слепок Петербурга, данный в тюркском, азиатском звуковом материале" (там же: 195).

Отмечу также, что в более ранней работе той же исследовательницы проницательно сказано, что Чевенгур как топоним содержит фонетический контраст: в нем "центральная фонетическая тема" коррелирует с сюжетом романа, который представляет из себя - "устремление вдаль и погрязание в ужасе реальных событий" (Толстая-Сегал 1973: 203),.

Если проверить эту версию прочтения названия романа (подтвержденную в Николенко 1994), то гур можно перевести (с татарского) как 'могила, гробница', а чабата - как 'лапоть' (ТатРусСл). При этом ч(в(н - 'мчаться, нестись' или ч(вен - 'вставать на дыбы (о лошади); подниматься на цыпочки'. Кроме того, можно соотнести звукообраз слова Чевенгур еще и со словообразовательными татарскими глагольными суффиксами -дыр, -тыр,

-тер, выражающими значение 'принудительности' или -дер, -штыр, -штер, обозначающими 'многократность действия' (ТатРусСл:20).

Или, если сопоставлять с чувашским языком, то чав - это 'рыть, копать, ковырять; царапать; теребить, чесать; выдалбливать' (ЧувРусСл).

Корень ((b имеет в этимологоческом словаре тюрксих языков значение 'drehen, drechseln' (R(s(nen 1969), что значит 'вертеть, мотаться'.

...

В заключение можно сказать, что Платонов, конечно, маг языка. Смысл названия его романа множественен и включает в себя потенциально по крайней мере разобранные выше оттенки значений, но возможно и какие-то другие. Взаимное перепление этих смыслов "неаддитивно". Но эта неаддитивность присутствует практически в каждом акте творческого придания смысла и его же - извлечения из текста. Платонов служит просто одним из самых оригинальных провокаторов в нас самих этой способности.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ.

Жизни мышья беготня - или все-таки - тоска тщетности?

(о метафорической конструкции с родительным падежом)

Одним из наиболее распространенных и изученных синтаксических типов метафоры является конструкция с родительным, в которой на первом месте в именительном падеже помещается рема, а на втором - тема данного сочетания, в зависимом от него родительном.[146]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже