Читаем В мире фразовых глаголов. Книга вторая полностью

Фразовый глагол clean out употребляется в этом задании в значении «обчистить», «обокрасть», «обворовать». Если бы вторая фраза была произнесена не грабителем, а, скажем, домовладелицей, мы бы перевели ее несколько иначе: «Квартиру следует освободить до рассвета». Очевидно, рано утром должны въехать новые жильцы, и все вещи прежних жильцов должны быть вывезены до их приезда. Точно также, в зависимости от того, кто cleaned out the garage, мы можем иметь дело либо с ограблением, либо с попыткой хозяина избавиться от скопившегося там хлама. В то же время, несмотря на разные ситуации и разный перевод, значение самого глагола clean out практически остается одним и тем же: все вещи следует вынести, а уж с какой целью – это другой вопрос.

Обчистить – clean out – можно не только помещение, но и человека, причем сделать это в состоянии не только воры, но и собственные дети. Например:

I'm sorry I don't have any change. My children cleaned me out this morning. – Извините, но у меня нет мелочи. Мои дети сегодня утром все у меня выгребли.

The guests cleaned us out of whisky. – Гости выпили все наше виски.

Более того, человек может облегчить свои карманы сам, например, покупкой дорогостоящей вещи: “Buying the new car cleaned me out.” – «Покупка нового автомобиля меня практически разорила».

<p>Задание 30</p>

Взгляните на эти предложения и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.

1. The thieves cleaned out the store.

2. The thieves cleaned out.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится: «Воры обчистили магазин». Второе предложение имеет совершенно иной смысл, а именно: воры смылись. Clean out – это также «слинять», «свалить», «бежать в спешке», «смыться». Например:

The thieves took the jewels and then cleaned out. – Воры забрали драгоценности, а потом смылись.

<p>Задание 31</p>

В прежние времена грабители, прежде чем обчистить свою жертву, требовали от нее ответа на философский вопрос: «Кошелек или жизнь?» – “Your money or your life?” (Звучит почти как гамлетовское to be or not to be?) Их современные преемники меньше задаются смыслом жизни. Во всяком случае, их требование звучит намного проще: «Гони сюда свой кошелек!»

Как звучит такое требование по-английски? Допишите недостающую часть фразового глагола. Это around, back, down, in, off, out, over или up?

Hand _________ your wallet!

Ключ. Правильный ответ: “Hand over your wallet!” Здесь over указывает на передачу чего-либо от одного лица другому, а фразовый глагол hand over переводится как «вручить», «передать что-либо кому-либо». Например: “Quit stalling and hand over the loot.” – «Перестань тянуть время и гони сюда бабло!» – потребовал грабитель.1

<p>Задание 32</p>

Мистер Х. был убит в своем загородном доме. Убийцей мог быть только один из гостей, приглашенных хозяином погостить у него несколько дней. Две участницы событий обсуждают, кто из их знакомых мог совершить убийство. «Как ты думаешь. Кто мог его убить?» – спрашивает одна. «Я думаю, мы можем исключить Джека. Я знаю его уже 15 лет. Он не способен на убийство», – делится своими предположениями другая.

Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как их диалог звучал по-английски.

“Who do you think could have killed him?”

“I think we can rule _______ Jack. I've known him for 15 years. He is not capable of murder.”

Ключ. Правильный ответ: “I think we can rule out Jack.”

Фразовый глагол rule out употребляется здесь в переносном значении «исключать», «не принимать во внимание», за которым хорошо просматривается его прямое значение «вычеркивать». Сравните также:

The police ruled them out as suspects. – Полиция исключила их в качестве возможных подозреваемых.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука