Читаем В море фальши. Книга стихотворений полностью

В море фальши. Книга стихотворений

Из одной маленькой капельки неверности образуется море фальши. Бушующее море безжалостной волной накрывает пространства, разрушает отмели, где прятались человеческие души. Одной гребенкой причесывает совесть и подлость.

Николай Викторович Игнатков

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>В море фальши</p>

Только птицы улетающие прочь,

Знают, как она страдает в эту ночь.

И луна ей не старается помочь,

Боль скупую через силу превозмочь.

И горит огнем внутри ее трава,

Застывают воском верные слова.

И не важно, что она была права,

И осколками по небу синева.

Одиночество испить и утонуть,

Или прошлое настойчиво вернуть.

Кто укажет ей сегодня нужный путь,

И себя саму в тоске не обмануть.

И нахлынет одинокая волна,

Застилает память девичью вина.

Бьется звуком запоздалым тишина,

В море фальши она капелька одна.

<p>Босым ступая по земле</p>

Мы ждем, когда огнями тени,

Переливаясь в города.

Растопят лед наших сомнений,

И жизнь проносится не зря.

Несет покой, любовь и счастье,

Той нежной музыкой заря.

И налетевшее ненастье,

Вдруг улетело от тебя.

И затерявшись в захолустье,

Растаяв дымкой в синеве,

На сердце сразу станет лучше,

Босым ступая по земле.

<p>Жизнь она всегда права</p>

В нити сотканы огни,

Неопознанные дни.

Одиночество и лень,

За окном цветет сирень.

И черемухи кусты,

Запах свежести весны.

Гонит воздуха поток,

Запад старый на Восток.

И меняя свой уклад,

Ты один не будешь рад.

Мысли тонут в глубине,

Ищут там себя на дне.

Покрывалами заря,

Чистотою янтаря.

Позолотой купола,

Жизнь она всегда права.

<p>Иголками исколота печаль</p>

Иголками исколота печаль,

Так глубоко, что там уже не больно.

И старый пожелтевший календарь,

Там на стене напомнит все невольно.

И запахи таинственной любви,

И горести последних расставаний.

И где-то там горят еще огни,

Пусть мимолетных, но воспоминаний.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия