Читаем В Начале. Сотворение мира и наука полностью

За исключением этих трех актов творения, все рассказанное в Библии о возникновении Вселенной может быть объяснено в свете известных нам законов природы. Но этим трем актам, по крайней мере на сегодняшний день, научного объяснения нет.

СИМВОЛ ВЕРЫ

Будучи верующим евреем, я испытываю потребность в заключение этой книги изложить свои взгляды по поводу проделанного в ней анализа. Как профессионального ученого, меня глубоко волнует - более того, вдохновляет - возможность установить соответствие между современной наукой и Книгой Бытия. Я хотел бы, однако, подчеркнуть, что религиозным евреем меня делает не это. Я принял на себя обязательство исполнять божественные заповеди в том виде, как они истолкованы традиционными еврейскими авторитетами. Даже если бы я обнаружил, что традиционный иудаизм представляется несовместимым с теми или иными аспектами современной науки, это никоим образом не ослабило бы моего внутреннего обязательства. Вопросы я считаю стимулом дальнейшего изучения — а не поводом к отчаянию, и уж, разумеется, не поводом к отречению от веры. А вот отсутствие всяких вопросов было бы, действительно, тревожным симптомом. Как при изучении библейского текста, так и при научном исследовании, постоянный поиск необходим для углубленного понимания предмета. Как подчеркивали наши мудрецы, "тот, кто боится задавать вопросы, ничему не учится".3  

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Может возникнуть вопрос, почему три стиха, относящиеся к седьмому дню, т.е. к Субботе, помещены во второй главе? Эти стихи отмечают завершение библейского рассказа о сотворении мира, и следовало бы ожидать, что их место — в конце первой главы. На этот счет имеется интересное объяснение, гласящее, что в еврейском разделении Книги Бытия на главы (см., например, издание Корена) они были помещены в конце первой главы, именно там, где им и положено быть. Однако практически везде, в том числе и почти во всех современных текстах на иврите, уже очень давно принято пользоваться католической Vulgate.

2. Разумеется, библейский текст не упоминает микробов и простейшие организмы, не видимые невооруженным глазом.

3. Мишна, Авот, гл. 2, разд. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ


ГЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭРЫ И ПЕРИОДЫ



КОММЕНТАТОРЫ БИБЛИИ

Краткие сведения о комментаторах Библии, упоминаемых в тексте.

МАЛЬБИМ (1809-1879)

Рабби Меир Лейб бен Йехиель Михаель (инициалы на иврите — Мальбим). Комментатор Библии. Был раввином в нескольких крупных еврейских общинах Восточной Европы. Писал комментарии к Торе с целью ослабить влияние реформистского иудаизма, которое весьма усилилось в то время.

ОНКЕЛОС (второй век н.э.)

Жил в Палестине при римлянах, в поздний период Второго Храма. Автор классического перевода Библии на арамейский язык.

РАДАК(1160-1235)

Рабби Давид Кимхи из Прованса, юг Франции. Один из величайших знатоков грамматики иврита и комментаторов Библии. В его комментариях особо подчеркивается буквальное значение текста и его грамматическая конструкция.

РАМБАН(1194-1270)

Рабби Моше бен Нахман из северной Испании. Талмудист, комментатор Библии и врач. Хотя деятельность его протекала в Каталонии, на севере Испании, был признанным духовным лидером среди еврейских общин всего мира. К концу жизни поселился на земле Израиля.

РАШИ(1040-1105)

Рабби Шломо бен Ицхак из северной Франции. Величайший комментатор Библии и Талмуда. Среди его учеников и последователей было немало крупных ученых, в том числе его знаменитые внуки Рашбам и Раббейну Там.

СААДИЯ ГАОН (882-942)

Рабби Саадия бен Йосеф, жил в Египте и Вавилоне. Величайший из ученых мужей позднего Вавилона. Руководитель вавилонской еврейской общины, философ и комментатор Библии. Пресек распространение влияния караимов в Вавилоне.

СФОРНО (ок. 1470-1550)

Рабби Овадия бен Яаков, жил в Италии. Комментатор Библии и врач. Его комментарии к Торе уделяют особое внимание вопросам нравственности и веры.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство
История Греко-восточной церкви под властью турок
История Греко-восточной церкви под властью турок

История Греко-Восточной Церкви под властью турокОт падения Константинополя (в 1453 году) до настоящего времениИздательство Олега Абышко Санкт-Петербург 2004Продолжая публикацию собрания церковно-исторических сочинений выдающегося церковного историка, профессора Московской Духовной академии и заслуженного профессора Московского университета Алексея Петровича Лебедева (1845-1908), мы подошли к изданию одного из его самых капитальных научных трудов, до сих пор не имеющего аналогов в русской церковно-исторической науке.Один из критических отзывов о книге профессора А. П. Лебедева «История Греко-Восточной церкви под властью турок» напечатан в известном научном журнале «Византийский Временник». Приведем заключительные слова из этого отзыва: «Книга проф. А. П. Лебедева заслуживает внимания по одному тому, что представляет первый в русской литературе серьезный опыт подробного изучения судьбы Православной Греческой церкви после завоевания Византии турками. Автор воспользовался для своей цели многочисленной иностранной литературой вопроса, весьма тщательно и критически изучил ее и воспроизводит в своем исследовании эту литературу всю сполна, до мелочей включительно. При этом книга написана ясным и простым языком и вполне пригодна для популярного чтения. Проф. А. П. Лебедев настоящим исследованием удачно пополнил целую серию своих работ по истории Греко-Восточной церкви» (1896. Т. III. С. 680).Заново отредактированная и снабженная необходимыми пояснениями для современного читателя, книга адресована всем интересующимся историей Церкви и историческими путями Православия.

Алексей Петрович Лебедев

Религиоведение