Читаем В ожидании чуда полностью

"Отрицательной энергии? " — про себя повторил Салли. Девочка даже содрогнулась, произнося эти слова. Несмотря на то, что она так часто бросала взгляды на Джессику в поисках поддержки, это не было заранее отрепетированным представлением. Малышка Айрис была ученицей чокнутых чародеев атомного века.

Салли встал и прошелся по комнате, спрашивая себя, почему его удивляет то, что день заканчивается точно так же, как начался, — в обществе чокнутых.

К несчастью, у него в затылке снова возникло это ощущение покалывания — то, которое предвещало грядущие неприятности. Что-то тут было не так, но он не мог точно определить, что именно. Возможно, его инстинктам просто необходимо больше времени, чтобы приспособиться к жизни за пределами "страны нехороших парней". Он так привык, что ему лгут, что всегда ждет самого худшего. Даже от детей.

— Мистер Кинкейд, я не хотела неприятностей.

— Она не хотела, — мгновенно поддержала ее Джессика. — Разве мы не можем просто забыть об этом?

Услышав ее вопрос, он остановился. Предложение было соблазнительным, хотя бы по той причине, что давало ему возможность уйти и оставить эту даму своей должницей. Обернувшись к собеседницам, Салли был поражен контрастом между ними. Джессика была настолько же темной, насколько Айрис светлой. Одна излучала сексуальность, другая едва вышла из возраста разбитых коленок и плюшевых мишек. Но больше всего ему внушало тревогу его ощущение, что груз вины женщины так же велик, как невиновность девочки.

Конечно, Айрис ничем даже отдаленно не напоминала тех плохих парней, с которыми он обычно имел дело. Но какими бы искренними чувствами ни были продиктованы ее поступки, поступила она плохо. Ему придется заставить ее понять, насколько плохо она поступила, когда позвонила в полицию, не имея достаточных оснований, и отвлекла серьезных людей от серьезной работы. Его долгом было оборвать карьеру мадам Евангелины и внушить Айрис страх Божий.

Так почему же он чувствует себя настоящим людоедом? Потому что только монстры пугают детей. Салли знал о монстрах все. Он прожил с одним из них шестнадцать лет и почти столько же времени уже ведет на них охоту. И потом его не покидало ощущение, что за видимым фасадом кроется нечто большее.

Приняв, наконец, решение, он повернулся к Джессике.

— Айрис обратилась в полицию с ложным заявлением. Обычно такие вещи не оставляют без внимания.

Джессика выпрямилась, так как поняла, что именно он старается сообщить, но так, чтобы Айрис не поняла. Ее губы едва успели беззвучно с облегчением произнести "спасибо", как Салливан уже повернулся к девочке.

Наблюдая за ним, Джессика спрашивала себя, знает ли он, какое у него смущенное выражение лица. Очевидно, для него не было обычным делом читать нотации детям. Джессика полагала, что ему гораздо привычнее подставлять себя под пули.

— Айрис, ты знаешь, что значит поговорка "Не кричи "волки"? — резко спросил он.

— Да, сэр.

— Хорошо. Потому что именно так ты и поступила, когда отмочила эту свою шуточку. Я потратил зря целый день, расспрашивая людей, у которых нашлись бы дела получше, чем беседовать со мной по поводу розыгрыша.

— М-мне очень жаль.

— В следующий раз, если тебе вдруг действительно понадобится помощь и ты позвонишь в полицию, мы можем тебе не поверить.

— Я об этом не подумала.

— Ну, подумай об этом, а заодно подумай и о тех деньгах, которые потратили на тебя из городского бюджета. О сумме, которую, возможно, попросят возместить твоего отца.

— А я не могу выплатить вам эти деньги из моих карманных? Мне не жалко. У меня уже много отложено.

Какое-то мгновение Салли выглядел растерянным, словно из него выпустили весь воздух. Джессика понимала, как он себя чувствует. Айрис умудрялась несколько раз лишить ветра н ее паруса. Она была необычным ребенком, в ней удивительным образом смешались наивность и мудрость. Она могла посмотреть на человека таким взглядом, который проникал прямо ему в душу. Салли тоже это умел, но он не только смотрел на нее. Он еще и разговаривал с ней; он к ней прикасался; он заставлял ее нервничать.

Салли сделал многозначительную паузу, чтобы до девочки дошел смысл его слов, потом скрестил на груди руки и сказал:

— Даже если ты возместишь городу расходы из твоих карманных денег, все равно отцу придется рассказать об этом инциденте. Это дело серьезное.

— Да, сэр, я понимаю, — ответила Айрис и поникла на стуле.

— Вместо того чтобы везти тебя в город, я оставлю тебя под опекой мисс Дэниелз. — И услышав вздох облегчения Айрис, сопровождаемый радостной улыбкой, он прибавил: — Но если подобное повторится, ты предстанешь перед судом.

Улыбка на ее личике моментально погасла. — Да, сэр.

— И ты предупреждена об ответственности за подобные "шалости", — твердо прибавила Джессика, надеясь, что правильно реагирует на лекцию Салли. На него это, по-видимому, не произвело никакого впечатления.

— Можно вас на минутку? — Он ткнул в нее пальцем и кивнул головой в сторону прихожей. — Мне надо вам еще коечто сказать.

— Разумеется, — тихо пробормотала она, покорно следуя за ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги