— Охотно признаю, — Карл в очередной раз улыбнулся, — что у вас лучший повар на свете. Большое вам спасибо. Нам чертовски повезло, что Господь направил нас в вашу сторону.
Чарли Старк пожал плечами и осведомился:
— Вы на север?
— По правде говоря, я даже не знаю, как лучше ответить на этот вопрос. — Перехватив вопросительный взгляд собеседника, Карл добавил: — Видите ли, мы с парнями толком не знаем, куда именно направляемся.
— Любопытно… — протянул Чарли.
— Дело в том, что мы кое-кого разыскиваем.
Чарли Старк насторожился. Он терпеть не мог охотников за вознаграждением, считал их едва ли не хуже убийц. И развлекать подобных людей у себя в лагере он не собирался.
Заметив реакцию Чарли, Карл непринужденно рассмеялся:
— Мы выполняем нечто вроде… миссии спасения. — Заметив, что его слова не произвели на собеседника должного впечатления, Карл доверительным тоном продолжал: — Мой босс — Дэн Маккулла. Возможно, вы о нем слышали. Он очень влиятельный человек в южной части штата. Так вот, он проникся жалостью к своему соседу, а этот сосед повздорил с сынишкой, и мальчишка от него сбежал. К сожалению, мать парня от горя слегла. Говорят, долго не протянет.
Карлу было трудно сохранять выражение искренности на лице — от частого повторения эта история уже навязла в зубах. Ему придется в скором времени придумать что-нибудь получше, если ситуация не изменится.
Чарли Старк внезапно нахмурился:
— Миссия спасения, говоришь?
— Верно. Мы с парнями уже больше трех недель рыщем по прерии, хотим найти мальчишку, пока его бедная мамаша еще жива.
Чарли усмехнулся и спросил:
— Вы хотите знать, не видел ли кто-то из нас парня, о котором вы толкуете?..
— Да, верно. Думаю, если бы вы его увидели, то не забыли бы. Он тощий, среднего роста, с очень светлыми волосами и темными глазами. Скорее всего он имел поначалу плачевный вид. У его папаши тяжелая рука, и он крепко отделал мальчишку. Видно, поэтому тот и сбежал.
Чарли еще больше помрачнел.
— Тяжелая рука, говоришь?
— Ну да. Джефф Страйкер никогда не отличался терпением, когда мальчишка начинал ему перечить. А парень, надо сказать, ужасно упрямый. Все делает по-своему. Но теперь старик Джефф очень переживает из-за того, что не сдержался тогда. Он дал слово мистеру Маккулле, что больше никогда не тронет парня, лишь бы тот вернулся домой.
— Я бы ему не поверил, — проворчал Чарли. Карл неуверенно пожал плечами:
— Как бы то ни было, мистер Маккулла посчитал, что парень должен знать, что его мать серьезно больна. Он говорит, что она хорошая женщина и достойна, чтобы ее сын находился рядом с ней в ее смертный час.
Чарли Старк недоверчиво взглянул на Карла:
— Я не стал бы прерывать твою историю, приятель, но на всем этом пути нет парня, похожего на твое описание. А поскольку мы торчим здесь уже больше недели в ожидании, когда спадет после дождей река, то уже успели перезнакомиться со всеми гуртовщиками, которые застряли здесь вместе с нами. Думаю, могу смело утверждать, что и среди них нет такого мальчишки.
Карл тяжко вздохнул:
— Неужели?.. Какая жалость! Кое-кто видел парня в Сан-Антонио, примерно в то время, когда мимо города проходило ваше стадо. И мы надеялись…
— Я уже сказал, что здесь никто не видел такого парня. А стоим мы тут давно — невозможно переправиться через Бразос, когда вода стоит высоко. Правда, я слыхал, что в начале недели одно стадо переправилось на другой берег чуть севернее по течению. Но это был Рэнд Пирс со своими мексиканскими бычками. Говорят, они способны состязаться в скорости с лошадьми, а в воде плавают как рыбы.
Карл захлопал глазами:
— Мексиканские бычки?..
— Да, я говорю о стаде Рэнда Пирса. Он больше не возглавляет перегоны скота, но я слыхал, что у него лихорадка покосила людей, поэтому ему пришлось ехать в Сан-Антонио, чтобы самому возглавить переход. Хороший парень этот Пирс.
Стараясь не выдать своих чувств, Карл с непринужденным видом спросил:
— Говоришь, он пересек Бразос чуть дальше вверх по течению?
— Во всяком случае, так утверждают. Но лучше подождем. Мы не станем рисковать животными. У нас еще много времени, так что спешить некуда.
— Интересно, очень интересно… — Медленно поднявшись на ноги, Карл удовлетворенно похлопал себя по животу. — Что ж, благодарим за угощение и приятную беседу. Нам, пожалуй, пора двигаться.
Пришпорив коней, трое всадников галопом поскакали на север. Чарли Старк некоторое время смотрел им вслед. Этот Карл Уитли — очень подозрительный парень. Похоже, он замышляет недоброе. Во всяком случае, было бы лучше, если бы парень, которого он разыскивает, оказался как можно дальше отсюда.
Глядя на могучую Ред-Ривер, Рэнд невольно улыбался и покачивал головой. Он знал, что полноводная красавица отличается весьма крутым нравом. Впрочем, им очень повезло — в это время уровень здешних бурливых вод не вызывал опасения.