– Боюсь, что нет. Но все остальные считают, что вы - человек, который разговаривает с комнатными растениями.
Она развернулась и зашагала прочь.
Как только Кассандра вернулась к леди Бервик, к ней тут же подошёл мистер Хантингдон, кому был обещан следующий танец. Натянув на лицо весёлую улыбку, Кассандра прошествовала вместе с ним в центр зала. Они станцевали под вальс Шопена, потом был следующий танец и следующий джентльмен. Она сменяла партнёров, смеясь и флиртуя.
Как же это было изнурительно.
Она постоянно ощущала присутствие Тома в бальном зале. И всё это время мучительно сознавала, что ничего из происходящего сегодня даже отдалённо не сравнится с тем вечером в зимнем саду в поместье Клэр, когда они с Томом вальсировали в лунном свете среди теней, словно паря на полуночных крыльях. Кассандра никогда не чувствовала такой свободы, радости движения ни до, ни после. Её тело помнило прикосновение его таких умелых и нежных рук, которые без усилий вели в танце. Легко и непринуждённо.
Кассандра старалась почувствовать хоть что-то,
И всё из-за него.
Когда в её бальной карточке наконец нашлось свободное место, Кассандра отклонила следующее приглашение, сославшись на мимолётную усталость и вернулась к леди Бервик, чтобы немного передохнуть. Обмахивая разгорячённое лицо и шею веером, она заметила, что внимание её компаньонки сосредоточено на ком-то в толпе.
– На кого вы смотрите, мадам? – спросила Кассандра.
– Я наблюдала за лордом Ламбертом, – ответила пожилая женщина. – Одним из тех холостяков, на которых я жаловалась недавно.
– Как он выглядит?
– Светловолосый джентльмен, который только что закончил танцевать с застенчивой мисс Конран. Интересно, что побудило его пригласить её на танец?
– Не представляю.
Пожилая женщина насмешливо на неё посмотрела.
– Возможно, это как-то связано с тем, что ты сказала ему из-за пальмы?
Глаза Кассандры расширились, а лицо залил виноватый румянец.
Леди Бервик выглядела слегка самодовольной.
– Может быть, я и стара, дитя моё, но не слепа. Ты пошла в противоположном направлении от уборной.
– Я всего лишь предложила заколоть булавкой его манжет, – поспешно объяснила Кассандра. – Он потерял запонку.
– Чересчур смело с твоей стороны, – заявила компаньонка и выгнула пепельно-белую бровь. – И что же ты ему сказала?
Кассандра пересказала весь разговор, и, к её облегчению, леди Бервик скорее удивилась, нежели рассердилась.
– Он идёт в нашу сторону, – сказала пожилая женщина. – Я закрою глаза на твою маленькую эскападу, поскольку она, похоже, принесла свои плоды.
Кассандра опустила голову, чтобы скрыть усмешку.
– Это была не эскапада. Я просто удовлетворяла своё любопытство, – призналась она.
– Как наследник маркиза Рипона, лорд Ламберт - очень достойный экземпляр. Семья имеет хорошие связи и глубоко уважаема, а их родовое поместье может похвастаться одними из лучших куропаток в Англии. Они в долгах, как и все представители высшего общества в наши дни, поэтому маркиз был бы рад, если бы его сын взял в жёны девушку с таким приданым, как у тебя.
– На мой взгляд, лорд Ламберт слишком молод, – сказала Кассандра.
– Молодость не порок. Женщинам в нашем положении дозволено принять единственное важное решение в жизни, и оно заключается в выборе мужчины, который в дальнейшем будет нами руководить. На молодого мужа легче повлиять, чем на того, кто уже твёрдо стоит на ногах.
– Мадам, простите, но звучит это ужасно.
Леди Бервик мрачно улыбнулась.
– Правда, как правило, нелицеприятна. – Казалось, она хотела добавить что-то ещё, но в этот момент к ним подошёл Ламберт и представился, изящно поклонившись.
– Роланд, лорд Ламберт, к вашим услугам.
Имя Роланд идеально ему подходило, так могли звать сказочного принца или отважного рыцаря. Он был на несколько дюймов выше Кассандры, стройный и подтянутый. Несмотря на отрепетированный поклон и уверенную осанку, молодой человек смотрел на неё щенячьими глазами, словно ожидая поощрения за выполненный трюк.
После того, как леди Бервик представила Кассандру, и они обменялись любезностями, Ламберт спросил:
– Могу ли я иметь удовольствие потанцевать с вами?
Кассандра медлила с ответом.
Ужасная правда заключалась в том, что ей было всё равно, примет она приглашение или нет. Почему так сложно пробудить в себе хоть малейший интерес к этому молодому человеку безупречной красоты? Возможно, всё дело в том, что его окружала атмосфера строгих правил, словно стойкий аромат одеколона. А может, в том, что Кассандре было безразлично, чем закончится её знакомство с Ламбертом, или Хантингдоном с его шкиперской бородкой, или с кем-то ещё из присутствующих холостяков. Ни один из них не заставлял её сердце биться быстрее. И, конечно, ни один из них не производил на неё впечатления человека, которому бы она позволила собой руководить.
Но промелькнувшая неуверенность в зелёно-карих глазах Ламберта заставила её смягчиться.
"Будь к нему снисходительна, – сказала она себе. – Прояви доброту и дай ему шанс".