Читаем В погоне за Кассандрой (ЛП) полностью

Том расправил плечи, словно ему внезапно стал тесен пиджак, и обвёл глазами зал. Он поймал взгляд Кассандры и уставился на неё, словно громом поражённый, пока она не отвела глаза. Кассандра сжала дрожащие руки на коленях и попыталась придумать предлог, чтобы сбежать домой пораньше. Прошла целая неделя с тех пор, как она встретила его в клинике у Гарретт Гибсон, и всё это время чувствовала себя подавленной и расстроенной. Нет, нельзя покидать бал, нельзя проявлять трусость, тем более её уход упростит ему жизнь, а этого Кассандра делать не собиралась. Она останется и не будет обращать на него внимания, сделает вид, что прекрасно проводит время.

В другом конце зала молодой золотоволосый человек теребил левый манжет. Похоже, он расстегнулся внутри рукава пиджака, и мужчина никак не мог его застегнуть. Запонка либо сломалась, либо потерялась. Кассандра осторожно наблюдала за ним, переключив внимание на его небольшое затруднение.

Повинуясь внезапному порыву, она решила ему помочь.

– Мадам, – шёпотом сказала она леди Бервик, – мне нужно отлучиться в дамскую комнату.

– Я тебя провожу... – начала пожилая женщина, но не договорила, к ним подошла пара её давних подруг. – А вот и миссис Хейз с леди Фалмут.

– Я быстро, – заверила её Кассандра и ускользнула, прежде чем леди Бервик успела ответить.

Она вышла через одну из арок, прошла по боковому коридору, а потом прокралась обратно в бальный зал, скрываясь за пальмами в горшках. Сунув руку в потайной карман платья, она достала крошечную деревянную игольницу. Кассандра носила её с собой со времён прошлогоднего бала, когда близорукий пожилой джентльмен наступил ей на подол платья и оторвал оборку.

Вытащив английскую булавку, она закрыла игольницу и положила её обратно в карман. Подойдя вплотную к золотоволосому холостяку, она тихо проговорила:

– Не поворачивайтесь. Заведите за спину левую руку.

Мужчина замер.

Кассандра с интересом ждала, как он поступит. Когда мужчина медленно повиновался, на её губах заиграла улыбка. Отодвинув в сторону пальмовые листья, она соединила края манжета, выровняв между собой пустые отверстия для запонок.

Мужчина слегка повернул голову и пробормотал:

– Что вы делаете?

– Я скрепляю ваш манжет булавкой, чтобы он не расходился. Хотя вы и не заслуживаете моей помощи. Стойте спокойно.

Она ловко открыла английскую булавку и проткнула ткань.

– Почему вы считаете, что я не заслуживаю помощи? – тихо поинтересовался он.

– Возможно, это связано с тем, как вы и другие холостяки напыщенно стоите в стороне. Зачем ходить на балы, если не собираетесь танцевать? – сухо спросила Кассандра.

– Я ждал, когда появится достойная партнёрша.

– Любая девушка в этом зале достойна танца. Вас и других молодых джентльменов пригласили сюда не за тем, чтобы вы развлекали друг друга, а в качестве партнёров по танцам, – раздражённо сообщила она.

– Вы согласитесь?

– На что?

– На танец со мной?

Кассандра растерянно рассмеялась.

– С человеком, который возомнил о себе невесть что? Нет, спасибо. – Она закрыла английскую булавку и одёрнула рукав пиджака, чтобы её скрыть.

– Кто вы? – спросил он. Когда она не ответила, он взмолился: – Пожалуйста, потанцуйте со мной.

Она на мгновение задумалась.

– Сначала потанцуйте с теми девушками в углу. Потом можете пригласить меня.

– Но они желтофиоли.

– Нехорошо их так называть.

– Но так оно и есть.

– Ну, ладно, – быстро проговорила Кассандра. – Тогда прощайте.

– Нет, подождите. – Последовала долгая пауза. – Со сколькими из них я должен станцевать?

– Я дам вам знать, когда сочту, что вы можете заканчивать. Кроме того, не будьте снисходительны, приглашая их на танец. Будьте очаровательны, если это вообще возможно.

– Я очарователен, – запротестовал он. – У вас сложилось обо мне неверное впечатление.

– Посмотрим. – Кассандра попыталась уйти, но он повернулся и схватил её за запястье.

Молодой человек убрал в сторону пальмовый лист, и у него перехватило дыхание, когда они с Кассандрой встретились лицом к лицу.

При близком расстоянии она поняла, что они примерно одного возраста. У него были зелёно-карие глаза и гладкая кожа, как у фарфоровой статуэтки, за исключением нескольких отметин от недавно заживших прыщей на лбу. Красивое лицо, обрамлённое идеально подстриженными светлыми слегка вьющимися волосами, принадлежало человеку, который ещё не успел познать трудности и утраты в жизни. И пребывал в уверенности, что все ошибки можно исправить прежде, чем придётся столкнуться с их последствиями.

– Боже, – выдохнул он. – Вы прекрасны.

Кассандра бросила на него укоризненный взгляд.

– Отпустите меня, пожалуйста, – мягко сказала она.

Он тут же повиновался.

– Я заметил вас раньше в другом конце зала... и собирался представиться.

– Слава богу, – парировала она. – Я была как на иголках, гадая, подойдёте вы или нет.

Молодой человек услышал проскользнувшую в её голосе нотку сарказма, и на его лице появилось ошеломлённое выражение.

– Разве вы не знаете, кто я?

Кассандра изо всех сил пыталась не рассмеяться.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже