Комната оказалась небольшой, примерно три на три метра, и пустой, если не считать маленького квадратного столика на низких ножках и двух ковриков, на которых нам с мэтром и предстояло устроиться. На потолке и на стенах горели симпатичные бумажные фонарики, нижняя часть стен была изрисована цветочным орнаментом, верхняя, как и потолок, имела кофейный оттенок. Два огромных окна были занавешены бумажными же занавесками.
— Мы находимся на дереве? — спросила я, садясь на коврик из тонких деревянных прутьев.
Ответ был очевиден, но удержаться от глупого вопроса я не смогла. Хотя, почему глупый? Ведь не каждый же день приходишь в ресторан, который расположен в кроне гигантского дерева.
— Это гигантская Сейра — дерево, которое растет только на Тенеро. Сейчас разгар сезона дождей и Мара в гневе. Земля полностью затоплена и люди спасаются от стихии на деревьях, — объяснил маг, но понятнее от этого не стало. Вот кто такая Мара и почему она в гневе?
Тенеро… Надо же куда нас занесло! А мэтр Влас оказывается как маг гораздо сильнее, чем я думала. Одним изящным движением руки перенести нас за сотни тысяч километров на далекий остров. Интересно, откуда ему известны эти ориентиры?
Наш сопровождающий молча с неглубоким поклоном подал мэтру пергаментный свиток. Мэтр также с поклоном принял его и углубился в изучение.
— Что ты будешь заказывать? — поинтересовался мэтр, пока я размышляла на интересные темы.
— Я недавно завтракала и совсем не голодна, — с любопытством уставилась на мага. Он явно понимал, что написано на полупрозрачном листе, разрисованном непонятными иероглифами.
— Жаль. Не возражаешь, если я закажу себе плотный завтрак? Ужасно голоден, если честно. А тебе бы я советовал заказать хотя бы фруктовый салат, а то не правильно поймут — я ем, а ты на меня смотришь. Нехорошо будет.
Официант — так я прозвала мужчину, сопровождавшего нас. Это потом я узнала, что этот мужчина — уважаемый господин Сян-Дзыо — хозяин харчевни. Так официант что-то промурлыкал, явно спрашивая о чем-то мэтра. Мэтр что-то промяукал в ответ. Официант еще раз поклонился и ушел.
— Вы знаете местный язык?
— Конечно! И язык и культуру. И довольно неплохо. Я не первый раз в этой харчевне. Здесь необычная кухня, но вкусная и сытная. Тебе обязательно понравится.
— Расскажите поподробнее.
— О чем? О местной кухне? — улыбнулся маг.
Я задумалась. Хотелось знать многое: и об этом месте, и о том, что творится во внешнем мире… А то мы с Эми так погрузились в учебу, что на романы и журналы времени не оставалось.
— Ну, что это за место и откуда вам известны его ориентиры, — я решила начать с Тенеро. Далекий остров — это все равно, что другой мир. Интересно.
— Мы находимся в харчевне уважаемого господина Сян-Дзыо. Как ты уже заметила здание находится на высоте пятидесяти метров от земли, на дереве называемом гигантской Сейрой. Ты спросишь меня: “Почему на дереве, а не на земле?”. Это связано с сезоном дождей и разливом реки, протекающей через весь относительно небольшой остров. Когда Мара выходит из берегов, она затапливает земли на сотни метров вокруг, а местные жители перебираются на деревья, спасая этим самым все свое имущество в том числе и скот. Когда я в первый раз увидел корову на дереве — был в неописуемом шоке.
С Марой связана одна очень красивая, но очень грустная легенда. Несколько тысяч лет назад жила в Тай-Джо, столице государства, где мы сейчас находимся, юная и прекрасная волшебница по имени Мара. Многие воины, купцы и прочие достойные мужи сватались к ней, но никто не был мил прекрасной деве. И вот однажды в город пришел менестрель и пел он песни о тех землях, где побывал, и о людях, которых видел. Мара была очарована его голосом и историями и она пригласила юного Син-Дзано в гости, чтобы он подробнее рассказал ей о тех местах, где он путешествовал. В свою очередь Син-Дзано был покорен глубокими черными очами и прелестной улыбкой волшебницы и на следующий день просил стать его женой.
Мара рассмеялась и сказала, что: “песни твои хороши, но правдивы ли они? Ты поешь, что сражался с тысячами врагов, спасал города от напастей… Докажи, что это правда и тогда, быть может, я соглашусь стать твоей женой”.
В качестве доказательства воинской доблести, Син-Дзано отправился в лес, что находился за городом. Там по рассказам местных жителей находился разбойничий лагерь. Разбойники уже долгое время не давали спокойно жить городу — грабили и убивали горожан и путников. Увы, но никто не мог с ними справиться: ни храбрые воины, и стража города.
Три дня и три ночи не было вестей от менестреля, и вот на четвертый день…
Мэтр замолчал — одна из стен отъехала в сторону и в проеме показался хозяин харчевни с подносом. С поклонами перед нами были поставлены тарелки с едой и в качестве столовых приборов… две деревянные палочки. Я с непониманием уставилась на чудо местного этикета, не зная с какого конца за них взяться.
— Смотри как надо, — начал объяснять мэтр, когда господин Сян-Дзыо с поклоном удалился.