Читаем В погоне за ведьмой полностью

впечатление человека благородного. Не стал сыпать угрозами, хотя легко мог

осложнить ведьмам жизнь. Просто принял всю ответственность за случившееся

на себя. Такие как он всегда поступают правильно, даже в ущерб собственным

интересам и уж точно не бросят девушку в беде. Тем более, если речь идёт о

законной невесте.

– Филиберт, вставай! – раздалось громогласное над ухом мирно спящего

дворника, а по совместительству и конюха, и садовода, и мастера на все руки. –

Запрягай карету, через десять минут мы выезжаем.

Мужчина с трудом разлепил тяжёлые веки и невольно отшатнулся, узрев

хозяйку. Надо сказать, там и впрямь было чего пугаться. Филиберт не единожды

лицезрел свою нанимательницу в гневе, но никогда прежде она не являлась к

нему среди ночи с руками, вымазанными по локоть в чьей-то крови.

Уловив испуг в его взгляде, Матильда лишь отмахнулась:

– Не придумывай невесть чего. Абелию я искала по крови, вот и

испачкалась немного.

– Немного? – удивился мужчина.

– Долго искала, – получил он исчерпывающий ответ, после которого и

впрямь заподозрил неладное. Если уж старая хозяйка встревожилась до такой

степени, что всю себя искромсала, значит, было с чего.

С Филиберта мигом слетела сонливость, и он принялся спешно собираться.

Ровно через десять минут карета, запряжённая парой вороных, неслась по

ночной дороге в сторону герцогского замка. Матильда, успевшая за короткий срок

привести себя в порядок, нервно кусала губы, мысленно подбирая слова, которые

помогли бы ей убедить лорда Навье не тянуть время, а отправиться на поиски

Абелии, не дожидаясь утра.

И вот наконец впереди показались высокие шпили сторожевых башен.

Окованные железом ворота по ночному времени были наглухо закрыты. Однако

бдительная стража заметила приближение кареты, и к моменту её появления у

ворот замка из смотрового окошка уже выглядывал дежуривший в эту ночь

охранник.

– Кто такие? – спросил он с плохо скрываемым недовольством. Ночные

гости по определению не несли с собой ничего хорошего. Лишь проблемы, которых у их лорда и так хватало.

– Матильда Филидор к герцогу с важным известием, касательно его

невесты.

Охранник наморщил лоб, припоминая была ли у герцога невеста. Кажется, что-то такое он слышал от тех парней, что сменил вчера на посту. Вроде бы их

лорд ездил к одной красотке в Вельеж, а та не будь дурой, потребовала с него

клятву, что он на ней женится. А потом возьми, да и окажись ведьмой.

«Выходит, не врали», – подумал мужчина, но на всякий случай крикнул

старшего караула. Пусть начальство само разбирается, кого пускать в замок

ночью, а кого гнать взашей. Его дело маленькое, за порядком следить.

Около получаса потребовалось на то, чтобы до герцога наконец дошло

известие о прибытии гостьи. Подбирая наряд, Матильда приложила максимум

усилий, чтобы выглядеть в глазах герцога и его дворни достойно: меховой

палантин, под ним платье простого покроя из очень дорогой ткани, надеваемое в

редкие моменты жизни, в тон ему перчатки и шляпка, и ещё кожаный ридикюль, чтобы было чем занять руки. Из украшений лишь массивные серьги с крупными

изумрудами в цвет её глаз, да перстень с печатью рода – то немногое, что было

надето на ней в тот день, когда она в спешке покидала замок Филидор. Однако и

этого оказалось достаточно, чтобы даже охранники на воротах сочли её знатной

дамой.

В планы Матильды не входило запугивать обитателей замка, всё-таки её

девочке тут жить. И потому она приняла облик благообразной пожилой леди, всем

своим видом вызывающей уважение.

Со всем возможным почтением леди Матильду проводили в одну из

гостиных, куда расторопный слуга немедленно принёс чаю. В меру горячий

бодрящий напиток пришёлся очень кстати. А вот к сдобе ведьма даже не

прикоснулась. От волнения и тревоги ей кусок не лез в горло.

Выпив чаю, женщина приготовилась к долгому ожиданию, однако герцог

появился спустя минуту.

***

Мартель привык вставать очень рано. Он как раз совершал утренние

омовения, когда ему доложили о прибытии нежданной гостьи. Имя Матильды

Филидор навело мужчину на неприятные мысли. Должно было случиться что-то

очень нехорошее, чтобы пожилая женщина сорвалась в дорогу посреди ночи.

Ему стоило немалых усилий, чтобы с порога не потребовать объяснений.

Вместо этого он, как и полагается, начал разговор с приветствий.

– Рад приветствовать вас, леди Филидор, в моём замке. Надеюсь, дорога не

слишком вас утомила?

К счастью, ведьма тоже не была расположена вести светские беседы и

заявила прямо:

– Бросьте, Мартель, эти церемонии. Не до них мне сейчас. Абелия пропала, и только вы можете помочь мне её отыскать.

Герцог даже опешил от такого заявления. Лорд Навье готов был простить

пожилой женщине пренебрежение условностями, но в остальном…

Он не очень хорошо разбирался во всяких там ведьмовских штучках, но

даже ему было известно, что ведьмы способны найти по крови кого угодно.

Никакие магические артефакты не работали с такой точностью, как ведьминское

заклинание поиска.

– Но позвольте, – начал было он.

Однако был прерван решительным:

– Некогда медлить. Она и без того слишком долго там пробыла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ближний круг
Ближний круг

«Если хочешь, чтобы что-то делалось как следует – делай это сам» – фраза для управленца запретная, свидетельствующая о его профессиональной несостоятельности. Если ты действительно хочешь чего-то добиться – подбери подходящих людей, организуй их в работоспособную структуру, замотивируй, сформулируй цели и задачи, обеспечь ресурсами… В теории все просто.Но вокруг тебя живые люди с собственными надеждами и стремлениями, амбициями и страстями, симпатиями и антипатиями. Но вокруг другие структуры, тайные и явные, преследующие какие-то свои, непонятные стороннему наблюдателю, цели. А на дворе XII век, и острое железо то и дело оказывается более весомым аргументом, чем деньги, власть, вера…

Василий Анатольевич Криптонов , Грег Иган , Евгений Красницкий , Евгений Сергеевич Красницкий , Мила Бачурова

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Героическая фантастика / Попаданцы