Читаем В Поисках Пернатого Змея Солнечного Бога Кетцалькоатля полностью

Самые красивые и необычные наряды, как всегда, у юных жриц таинственного Храма цветов богини Ксочипитли. Их длинные платья сделаны из лепестков цветов невиданной красоты. У девочки, которая открывала шествие и шла впереди остальных, на голове красовался венок, более похожий на корону. Он был сплетен в несколько рядов из розовых орхидей. Девочка шла медленно, ровно и прямо, стараясь не уронить столь странный головной убор, который весил, наверное, больше чем она. К тому же, по обе стороны от «короны» с головы до земли спускались широкие цветочные гирлянды. Шал Талам и Ким Чилим, пробрались сквозь толпу, вытянули шеи, чтобы все получше рассмотреть, и загляделись на девочку в короне из цветов. Девочка внезапно подняла глаза, увидела мальчишек, своих сверстников, с разинутыми от восхищения ртами, и улыбнулась им!



Удары барабанов, пронзительные звуки флейт и непрекращающийся гул праздничных труб вместе с криком толпы сливаются в один громоподобный рокот и достигают апогея, когда на площадь входят отряды тольмекских воинов. Темно-коричневые от загара, покрытые пылью дорог, босые и усталые, они, не нарушая ряды, подходят к подножию Пирамиды солнца. Начальник войска – Суитли и солдаты становятся на одно колено, склоняют головы перед трибуной правителей города и поднимают обе руки вверх. В одной руке у каждого нож и топор, в другой – небольшая плетеная корзина, где сидят десять-пятнадцать маленьких птичек – уйтиль, колибри. Толпа на площади как единый организм выдыхает: «Айа-юйа-йа!», – традиционный клич тольмеков, как в начале гимнов, так и в торжественные минуты. Сейчас это крик радости и благодарности богам. Тольмеки победили в битве, захватили много добычи и пленных-рабов, присоединили к империи новые земли, но победа далась нелегко. Каждая птичка означает погибшего воина. По сигналу вождя клетки с птицами открываются, и сотни колибри взмывают к солнцу. Все верят – это летят к небесам души погибших воинов. Небо над площадью становится узорчатым разноцветным ковром. Никто не оплакивает погибших: ведь они возвращаются туда, к Солнцу, откуда пришли когда-то все они, все их племя, откуда спустился к ним сам Светловолосый солнечный бог Кетцалькоатль, бог-Орел, бог-Пернатый змей.

Женщины собираются, чтобы исполнить ритуальный танец прощания с душами погибших воинов. Для этого они становится в несколько кругов. В центре небольшой круг, который образуют почтенные жены – старейшины, дальше следуют новые круги, расширяясь с каждым разом. Толпа не протестует, отодвигается назад, освобождая место для прощальной церемонии. И вот уже почти вся площадь занята женщинами. Взявшись за руки, подняв их вверх, опустив головы, женщины начинают медленно двигаться круг за кругом. Так они будут до заката солнца совершать свой танец радости и скорби. А к ночи, когда площадь опустеет, на ней останутся только вдовы погибших. Им дается право первыми встретить рассвет, чтобы в лучах восходящего солнца еще раз увидеть уйтиль, колибри, несущие в небеса души их любимых. Тогда они простятся с ними навсегда и порадуются, что храбрые воины навечно останутся среди богов.

Шал Талам с другом молча смотрели на обряд прощания. Потом они дождались, когда от главной Пирамиды солнца двинется в обратный путь процессия маленьких жриц, возвращаясь в свои храмы. Друзья прошли сквозь заметно поредевшую толпу людей и совсем близко снова увидели девочку – жрицу храма цветов. И оба снова смотрели на нее, не отрывая глаз. Девочка чуть повернула голову и тоже взглянула на них, снова улыбнулась, как старым знакомым, но в глазах была печаль. Это поразило ребят, но еще больше их поразил цвет ее глаз. Они были зеленые, как изумруды, из которых умельцы – ювелиры делали украшения для правителей города. К тому же, нежная прядь волос, чуть выбившаяся из-под короны, по цвету напоминала молодой початок кукурузы. Мальчишки никогда в жизни не видели ничего подобного. Люди их племени были темноволосые и черноглазые. Маленькая жрица со своими подругами уже прошла, а мальчишки продолжали стоять, удивленно глядя вслед удаляющейся процессии.

– Ты видел? Видел? – затараторил Кил Чилим, толкнув друга под бок. – У нее волосы и глаза как у Кецатлькоатля, твой отец рассказывал не один раз. Он говорил, что бывшего правителя все звали Светловолосым и еще Зеленоглазым. А вдруг, это он и есть, только теперь превратился в маленькую девочку, чтобы никто не догадался? Боги же могут все!

– Не говори ерунды, Кил Чилим. Это просто девочка, пусть и немного необычная. Наверное, из другого племени, – не очень уверенно возразил Шал Талам. – Знаешь, какие разные бывают чучемеки, ну люди из других мест? Помнишь, как-то наши воины привезли рабов после битвы далеко за Большими озерами и Длинной рекой? Так они все были черные как сгоревшие дрова, а носы короткие и ноздри вверх. А другой раз, помнишь, через нашу страну проходило племя людей, у которых носы начинали расти сразу на лбу, а рот был большущий от уха до уха. Не помнишь, что ли?-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Где живет колдун
Где живет колдун

В каком еще цирке вы увидите клоуна, который вовсе не клоун, а настоящий оборотень, дрессировщик, на самом деле укротитель магических животных, акробаты управляют стихиями, а фокусник просто маскирует волшебство под искусные трюки? Знакомьтесь – это Магус, древнее братство, чья миссия охранять людей от волшебных существ. Но вот уже много лет сообщество бездействует, потому что в мире почти не осталось колдовства. Почти… До недавнего времени все так и было. Пока Дженни не обнаружила на территории цирка ледяную химеру, а та взяла и похитила одного из членов сообщества, паренька по имени Калеб. Чтобы спасти его, нужно проникнуть во владение темного мага Альберта Фреймуса. Но тот явно подготовился к встрече…

Алексей Александрович Олейников , Алексей Олейников

Современная сказка / Детская фантастика / Детские приключения / Сказки / Книги Для Детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки