Читаем В постели с принцем полностью

Сидни продолжал смотреть на Кэтрин с выражением боли на лице.

— Твое молчание означает «нет»?

— Ты теперь не будешь счастлив со мной.

Хотя Кэтрин и была зла на Алека и пребывала в смятении, она тем не менее знала, что Сидни вовсе не тот человек, который ей нужен.

— Это он, да? Он настроил тебя против меня? — спросил Сидни. Кэтрин почувствовала, как он весь напрягся.

— Не совсем…

— Даже если ты теперь не хочешь выйти за меня, то по крайней мере выбери кого-нибудь получше, чем этот Айверсли.

— Он вовсе не так плох, как ты считаешь.

— Он не приехал, чтобы отвезти тебя на вечер, разве не так?

— Мама сказала тебе, что его задержали дела в имении. Сидни презрительно фыркнул:

— Сказки! Очень сомневаюсь, что Айверсли вообще интересует его имение.

Кэтрин вспомнила о том, с каким чувством описывал Алек Эденмор, и отрицательно покачала головой:

— Думаю, ты ошибаешься.

— Почему ты его защищаешь? Кэтрин растерянно заморгала:

— Не знаю.

— Он где-то болтается, неведомо чем занимается, нарушая свое обещание, а ты с этим миришься…

— О нет, я не стану с этим мириться, поверь мне! — Не будет никаких недомолвок, никаких отговорок и хитростей, иначе она пошлет его ко всем чертям. — Но я верю в его доброе начало.

Пока Кэтрин не произнесла эти слова, она не осознавала того, о чем говорила. Но именно так оно и было. Может, доброе начало таилось в Алеке где-то глубоко, но оно, без сомнения, было в нем.

— Ты ошибаешься в нем, Кит. В лучшем случае Айверсли — шутник, способный поиздеваться над плохими поэтами. — Когда Кэтрин удивленно посмотрела на Сидни, он добавил: — Да-да, я заметил все его насмешки во время чтения стихов. Именно так он вел себя в Харроу. Он ничего не воспринимает серьезно.

В то время как Сидни воспринимал все настолько серьезно, что не мог даже решиться на брак.

— А в худшем случае, — продолжил Сидни, — он двуличный тип и соблазнитель женщин.

— А откуда ты это знаешь?

— Ты должна узнать этот тип мужчин — они очаровательны, остроумны, знают приемы обольщения и полностью лишены моральных устоев.

— Иначе говоря, ты просто так считаешь. И у тебя нет никаких доказательств того, что он соблазняет или обманывает женщин.

Сидни надулся:

— Айверсли любил польстить горничным в Харроу, чтобы затем добиться от них поцелуя.

Кэтрин украдкой усмехнулась. Она легко представила себе, как шестнадцатилетний Алек шутит и флиртует с горничной, чтобы украсть поцелуй. Это очень похоже на него.

— Вероятно, он целовал многих девушек. Вряд ли какая-нибудь из них могла устоять против чар Алека.

— Ты не слушаешь…

— Почему я должна слушать? Одно дело, если бы ты мог рассказать, как непорядочно он вел себя после приезда в Англию, а не этот вздор про те времена в Харроу… Господи, да такие вещи делает каждый мальчишка!

— Я не делал.

— Готова поспорить, что твой приятель Нейпир это проделывал. Он похож на людей этого сорта.

Сидни издал какой-то странный хриплый смешок.

— Я могу твердо сказать тебе: Нейпир никогда в жизни не пытался поцеловать горничную.

— Ну, если ты так говоришь… Однако же все мальчишки ведут себя иногда глупо. Нельзя судить о характере человека по тем поступкам, которые он совершал, будучи подростком. — Тем более о человеке, который был отлучен от дома и отправлен за границу в разгар войны.

Внезапно Кэтрин осенило.

— Скажи, Сидни, что послужило причиной изгнания Алека из школы?

Сидни нахмурился:

— Его глупым приятелям взбрело в голову разыграть королевское окружение, если Айверсли сыграет роль принца Уэльского. Они зашли в гостиницу в соседнем городе и потребовали дорогой еды. Когда хозяин гостиницы выразил сомнения, они убежали, но хозяин сообщил об этом в Харроу и их всех засекли.

Кэтрин в изумлении уставилась на Сидни:

— И это тот ужасный проступок, за который его изгнали в Португалию?

— Не знаю насчет Португалии, но из Харроу его вышибли.

Кэтрин засмеялась. И не могла остановиться. Она строила различные догадки о возможных проступках или даже преступлениях Алека, но не могла и предположить, что все было настолько по-детски глупо.

Сидни продолжал хмуриться.

— Это совсем не смешно. Разразился ужасный скандал. У всех ребят были неприятности, а отец Айверсли забрал его и пообещал, что дома его выпорет.

Кэтрин посерьезнела. Отец поступил гораздо суровее, если судить по грустному голосу Алека во время рассказа о своей матери.

Вальс закончился, Сидни взял Кэтрин под руку, чтобы увести с площадки.

— Обещай мне, что не примешь поспешных решений в отношении Айверсли, Кит.

Кэтрин сокрушенно вздохнула. Наступил тот самый момент, когда она должна сказать Сидни, что дала согласие выйти замуж за Алека. И какой будет реакция Сидни, она предвидела.

— Его сиятельство граф Айверсли! — возвестил вдруг дворецкий, перекрывая голосом гул толпы.

Кэтрин вздрогнула и, повернувшись, увидела мужчину, спускавшегося по лестнице. Он был нисколько не похож не только на графа, но и вообще на господина. Вместо вечернего костюма на Алеке был помятый сюртук оливкового цвета, брюки из оленьей кожи и запачканные грязью сапоги. Волосы всклокочены, на лице — многодневная щетина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевское братство

Похожие книги