Не успели они добраться до второй страницы, как молодой человек понял, что способен легко читать абсолютно всё написанное. Он жестом остановил Феличиану и, для верности, полистал книгу на середине. «Натуральное хозяйство, политический переворот, диаспора» — он понимал текст. Андрея слегка шокировали картинки, сопутствовавшие терминам и он вернулся туда, где остановился.
— Дальше я сам, — сказал он на новом языке.
Он был не уверен, что Феличиана поняла его. Однако женщина улыбнулась и кивнула.
Она вышла из комнаты, оставив его наедине с чтением.
К обеду Андрей одолел приличную часть тома. Он едва ли устал и совсем не чувствовал, что занимается зубрёжкой. Слова просто влетали в его голову, точно прилипая к своим близнецам на русском.
— Как продвигаются дела, мой мальчик?
Феличиана в новом наряде показалась в дверях каюты.
— Превосходно, — ответил он, — Я прошел довольно далеко. Мне кажется, что теперь я могу вас понимать.
Женщина приблизилась и глянула на страницу, где остановился Андрей.
— Да, действительно, — сказала она, — Думаю, тебе этого будет достаточно.
— Нет, постойте, — попытался возразить он, — Я совсем не устал.
— У тебя голова может лопнуть, — ответила женщина, захлопнув книгу, — И это не фигура речи.
Андрей с досадой смотрел вслед уходящему тому. Он успел прочитать название книги, которое больше не казалось ему горой закорючек. «Азбука для животных».
— Азбука для животных? — переспросил он.
— О, не принимай на свой счёт, дорогой Андре. Это потрясающее языковое руководство, написанное самим архимагистром Марштеймом.
— Ну, это я уже почувствовал, — произнес Андрей неуверенно.
Похоже, в происшедшем с ним по меркам этого мира не было ничего удивительного. Он задумался. Возможно, вернуться назад и впрямь будет не так сложно. Как там Мишка говорил? «Выйти там же, где вошли».
От мыслей о толстяке ему стало тоскливо. На разбитой яхте посреди моря он думал только о себе и был уверен, что скоро последует за друзьями на тот свет. Но сейчас, оказавшись в безопасности, ему стало горько от мыслей о них.
Все были бы живы, если б он не позволил им покинуть яхту. А ещё раньше, если бы смог уговорить бросить её, пересесть на встреченный корабль и последовать за теми девицами.
Всё произошедшее за последние дни казалось одной цепочкой неудачных решений.
Что случилось бы, согласись он встретиться с тем чиновником? Или если бы подписал с ним договор позже?
Те двое сказали, что он понадобился кому‑то в этом мире. Хотел бы он поглядеть этому незнакомцу в глаза и спросить, стоило ли оно того.
Но это подождёт. Сейчас ему хотелось оказаться на суше. Тем более, благодаря его нежданной покровительнице, сейчас ему, кажется, совершенно ничего не мешает сделать это.
Должно быть, кислая мина выдала его настроение. Феличиана, вернув учебник на полку, подошла к нему и потрясла за плечо.
— Не печалься, мой мальчик, — сказала она, — Всё ещё образуется, тётушка Фели о тебе позаботится.
С этими словами она схватила его за руки и потащила к выходу. Андрей попробовал сопротивляться, но не тут‑то было — Феличиана держала его стальной хваткой.
— Ма… мо… му… — проговорил он, — Мисс, мэм, госпожа, донья…
Он неуверенно перебирал в голове слова. В азбуке было полным полно букв, но о местных обычаях он до сих пор не имел ни малейшего представления.
— Эсса, — подсказала она, — Но между нами можешь звать меня по имени, сладкий.
— Эсса ди Бруне…
— Эсса Феличиана, не нужно этих крайностей.
— Вот именно. Куда мы идём?
— Я обещала представить тебя офицерам. Капитан ди Торрильяни уже заждался. Надеюсь, за ужином ты всё нам про себя расскажешь.
— Да — да, конечно, — кивнул Андрей, — Но послушайте, я не одет… и потом…
— Всё будет в порядке, — сказала она, — Они просто хотят задать тебе пару вопросов. Ничего страшного.
Они пролетели мимо двух солдат, стоявших у дверей в карауле. Те поспешно вытянулись, щёлкнув каблуками и ударив прикладами коротких ружей о пол.
— Мне нечего скрывать от вас. Но скажите, как я смог так быстро изучить ваш язык?
Женщина остановилась в дверях и с лёгким прищуром посмотрела на Андрея.
— В твоих краях не слышали о микстуре Марштейма? Из какой же глуши ты попал сюда, мой мальчик?
— Да я, в общем то…
— Молчи, — дружелюбным жестом остановила его Феличиана, — Расскажешь всё за столом.
Женщина втащила его в узкий коридор. Они поднялись на следующую палубу и вошли в двери надстройки.
Андрей оказался в небольшой прихожей. Из‑за второй двери доносился звон посуды и громкие голоса.
— Надеюсь, молодой человек, вам знакомы правила приличия? — с шутливой строгостью спросила Феличиана, замерев у самой двери, — Мне бы не хотелось, чтобы офицеры потом смеялись надо мной за глаза. Знаете, как вести себя за столом?
— В общих чертах, — уверенно кивнул Андрей.
Хотя он совсем не был в этом уверен.
— Говорят, на западной оконечности Андаррака едят руками сидя на полу, — продолжала быстро шептать женщина, — Так вот — не вздумайте выкинуть что‑нибудь подобное. Даже если для вас так удобнее.
— Я просто буду всё повторять за вами, ма эсса ди Бруне, — премиряюще сказал Андрей.