Уотсон подчиняется, и на пороге появляются наши герои.
А.А.: Добрый день, доктор Уотсон. Добрый день, мистер Холмс. Позвольте представить вам моего друга Гену, вашего страстного почитателя. Он так мечтал увидеть воочию самого Шерлока Холмса!
Гена: (он поначалу оробел). Здравствуйте...
Холмс (дружелюбно).
Добро пожаловать, господа. Однако, я полагаю, вас привело сюда не только желание поглядеть на меня.
А.А.: От вас ничего не укроется, мистер Холмс!
Холмс (скромно). Такова моя профессия.
А.А.: Вы правы, у нас к вам дело. И, надо сказать, не совсем обычное.
Холмс Право? Но ко мне ведь и не обращаются с обычными делами. На то есть инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда.
А.А.: Боюсь, что дело, которое привело нас на Бейкер-стрит, окажется необычным даже для вас. Мой юный друг хотел бы установить, кто именно был прототипом Александра Андреевича Чацкого, героя нашей знаменитой комедии "Горе от ума"... Позвольте, я введу вас в курс дела.
Холмс Благодарю, в этом нет необходимости. Я занимался этим вопросом.
Гена: Вот это да! Неужели и вы этим занимались? Зачем?
Холмс Никогда нельзя знать заранее, что может пригодиться профессиональному детективу.
Гена: Так кто же из троих, по-вашему, настоящий?
Холмс А, и вы говорите о троих? Так я и думал... Молодой человек, должен вас огорчить. Вы идете по ложному следу.
Гена: (он довольно беззастенчиво сваливает все на профессора - так не хочется ему осрамиться перед Шерлоком Холмсом). Это не я иду. Это вот он, Архип Архипыч!
А.А.: Но почему же по ложному, мистер Холмс?
Холмс Потому, что ключ от вашей тайны уже давно в моих руках. (Берет в руки перо, пишет.) Уотсон, будьте добры, наймите кеб, поезжайте вот по этому адресу и быстро возвращайтесь вместе с человеком, имя которого я вам здесь записал... Я ведь знаю вашу дырявую память.
Уотсон Можете на меня положиться, Холмс. (Уходит.)
Холмс Ну, господа, я думаю, Уотсон не заставит нас долго ждать. Не пройдет и нескольких минут, как перед вами предстанет подлинный прообраз господина Чацкого.
А.А.: Позвольте усомниться в этом, мистер Холмс. Ваши заслуги известны, но нельзя же быть таким самонадеянным. Неужели вы в пять минут решите проблему, над которой наука бьется вот уже более столетия?
Холмс (саркастически). Наука? Простите, я хотел бы знать, что вы называете наукой?
И снова он не может выразить обуревающих его чувств (на этот раз сарказма и презрения к литературной науке) иначе чем в куплетах.
Оставьте ваш самообман И не играйте в прятки. Наука ваша, как туман, В ней лишь одни догадки. Нет, нужно знать, как дважды два, Все стороны предмета. Нужна в науке голова Плюс дедуктивный метод.
Гена: Вот это верно! Архип Архипыч, а я что говорил? Наука - вещь точная!
А.А.: Ваш метод превосходен, мистер Холмс. Но в той науке, которой я посвятил свою жизнь, надо доверять не только логике, но и сердцу.
Холмс (непреклонно). Если вы хотите заниматься наукой, ваше сердце должно быть в подчинении у головы... Впрочем, сейчас вы убедитесь в моей правоте. Я слышу, к дому подъехал кеб. Это Уотсон, который выполнил мое поручение, так как в кебе он не один.
Гена: (выглядывая в окно). Да, с ним еще кто-то. Только как вы это угадали? Ведь вы даже не подходили к окну!
Холмс Это азбука моей профессии. По стуку колес я понял, что в кебе-двое. Только и всего.
Уотсон (входя). Я выполнил ваше поручение, Холмс. Хотя, признаюсь, это было нелегко: мой спутник всю дорогу говорил только стихами! И вообще вел себя крайне странно. Да, Уотсон выполнил поручение. С ним - какой-то молодой человек, в самом деле несколько странный. Говорит он возмущенно и напористо, но при этом соблюдает приподнятый, несколько даже высокопарный тон.
Молодой человек Мы качества мои оставим, ради бога! Зачем я здесь, у этого порога? Зачем вы привезли меня сюда? Что нужно вам? Поверьте, господа. Ваш образ жизни мало мне пригоден, И от оков я должен быть свободен!
Холмс (он скандализован). Каких оков? Уотсон, неужели вам пришлось воспользоваться наручниками?
Уотсон Бог с вами, Холмс! Ничего подобного! Я же говорю, что этот молодой человек несколько странен.
А.А.: Простите, что я вмешиваюсь, но, по-моему, он имеет в виду совсем другие оковы.
Молодой человек (запальчиво). О да! Не создан я для жизни при дворе, К дипломатической не склонен я игре, Я родился с душой мятежной, непокорной, И мне не преуспеть средь челяди придворной!
Холмс Успокойтесь, никто из нас и не собирается предлагать вам службу при дворе. Вас пригласили сюда для несколько иной цели. Садитесь, пожалуйста... Ну, господин профессор! Не напоминает ли этот господин вашего Чацкого?
А.А.: Да, Альцест весьма близок Чацкому по своему характеру...
Холмс (удивленно и несколько разочарованно). Альцест? Так вы с ним знакомы?
А.А.: Конечно, знаком. Ведь это герой комедии Мольера "Мизантроп".