Читаем В твоих пылких объятиях полностью

Взяв Элиссу за руку, он направился к двери и, остановившись у выхода, повернулся к Хардингу:

- Надеюсь, мы увидим вас в театре?, Адвокат покачал головой.

- Тут, знаете ли, во дворе труп. С ним придется что-то делать, - криво улыбнувшись, произнес он.

В циничном отношении к некоторым сторонам действительности мистер Хардинг мог дать сто очков вперед даже самому господину сочинителю.

***

- Сиди спокойно, Уил, иначе свалишься в партер! - наставительно сказала Элисса перегнувшемуся через барьер ложи сыну. - Спектакль начнется через несколько минут.

Уил откинулся на спинку стула.

- Как здесь душно... - пожаловался он, глядя на многочисленные люстры и канделябры со свечами. Уил поморщился, заткнул уши пальцами и добавил:

- Душно и ужасно шумно.

Театр был забит до отказа. Пахло горячим воском и немытыми человеческими телами. В партере расположилось простонародье, а в ложах богатая нарядная публика. И те зрители, что сидели внизу, и те, что занимали галереи и ложи, галдели, отчего в зале стоял неумолчный гул.

- Думаю, когда начнется представление, публика утихомирится.

- Вот было бы здорово, если бы бутафор устроил на сцене хорошенький взрыв!

- Ричард же объяснил тебе, что на этот раз взрыва не будет.

- По-моему, мамочка, я очень понравился всем тем леди!

- Да уж, шуму вокруг тебя они устроили предостаточно, - сказала чистую правду Элисса.

Честно говоря, актрисы, с которыми она успела познакомиться, вовсе не показались ей невоспитанными или вульгарными особами, как она опасалась. Они относились к ней с почтением, а уж с Уил ом обращались как с наследным принцем.

Элисса полагала, что доброжелательное отношение актрис к ее особе обеспечили пронизывающие взгляды Ричарда, которыми он время от времени то одергивал, то наставлял на путь истинный своих подопечных. С другой стороны, взгляды ее мужа - любящие и нежные, обращенные к ней, - не позволили Элиссе сосредоточить внимание на актрисах, чтобы выяснить, которая из этих прелестниц пользовалась особым расположением Ричарда до того, как он вступил в брак.

- Сколько же здесь всего народу? - спросил Уил.

- Очень много. Ричард считается самым модным лондонским сочинителем.

- Я бы предпочел, чтобы он не писал пьесы, а дрался на дуэли.

- Он ведь уже объяснил тебе, насколько это неприятное занятие.

Уил опустил глаза и кивнул.

Элисса оглядела зал в поисках предмета, который можно было бы обсудить с сыном, и едва не вывалилась от удивления из собственной ложи: в зал входил сэр Джон со всем своим семейством. Появление в театре семейства Норберт можно было посчитать событием невероятным, но Элисса догадывалась, кто именно поднял с насиженного места весь этот выводок: впереди вышагивала Антония в паре с крайне неприятным внешне молодым человеком, на руке которого она в буквальном смысле висела. Сразу же бросалась в глаза украшавшая кончик носа ее кавалера безобразная бородавка.

Потом, приглядевшись, Элисса заметила, что молодой человек - при всей его безобразной, даже уродливой внешности - был чрезвычайно богато и изысканно одет, из-за чего, возможно, Антония так к нему и льнула.

Неожиданно всю публику в театре словно по мановению волшебной палочки охватило возбуждение.

- Что случилось? - спросил, встрепенувшись, Уил.

- Король, - коротко ответила Элисса, поднимаясь вместе со всеми зрителями и кланяясь в сторону королевской ложи, расположенной в самом центре среднего яруса. - Его величество изволил прибыть в театр, чтобы посмотреть новую постановку Ричарда. Представляю, как будет обрадован Ричард!

- А который из них король?

- Человек в длинном темном парике с полоской усов над верхней губой.

- Этот? - разочарованно спросил Уил.

- А что? Разве он плохо одет? К тому же у него величественный вид посмотри только, как он приветствует публику.

- Я думал, он куда выше ростом.

- Рост человека ни в коем случае нельзя считать мерилом его качеств, наставительно сказала Элисса.

Несмотря на разочарование, которое выказал Уил по отношению к высочайшей особе, все его внимание после начала спектакля было сосредоточено не на сцене, а на лице Карла.

Когда спектакль закончился и отзвучали аплодисменты, Уил продолжал наблюдать за королем до тех пор, пока его величество не поднялся с места и, коротко поклонившись публике, не вышел с величественным видом из ложи.

***

- Не буду спрашивать, понравилась ли тебе моя пьеса, Уил, - сказал Ричард с усмешкой. - Ты ни разу так и не взглянул на сцену.

Несмотря на его улыбку и жизнерадостный голос, Элисса подметила у него в глазах печаль.

Жаль, что его стычка с Седжмором имела трагический исход, подумала она и тут же дала себе слово, что сделает все от нее зависящее, чтобы избавить его от этого и других печальных воспоминаний, которые временами его одолевали.

- А как ты узнал, что я не смотрел на сцену? - покраснев, спросил Уил.

- Я тоже вел наблюдение, только из-за кулис. Должен сказать, что был ничем не лучше тебя, поскольку тоже не смотрел на сцену, а сосредоточил все свое внимание на вашей ложе.

Перейти на страницу:

Похожие книги