С этими словами он нежно поцеловал Элиссе руку. Элисса же в ответ поцеловала его руку. Словно в награду за поцелуй, печаль в его глазах растаяла, и они радостно заблестели.
- Если бы ты окинул взглядом еще и зал, то заметил бы кое-кого из своих друзей из Оустона, - сказала Элисса. - В частности, сэра Джона со всем семейством.
- Как, даже амазонка Антония была здесь?! - вскричал Ричард в притворном ужасе. - Хорошо, что я узнал об этом после спектакля, а то забился бы от страха в какой-нибудь темный угол и ни за что не вышел бы на сцену вместе с актерами, чтобы раскланяться перед публикой.
- Неужели здесь была амазонка? - с расширившимися от удивления глазами спросил Уил.
Ричард и Элисса обменялись веселыми взглядами.
- Я имел в виду женщину, наделенную воинственным духом.
- Она пришла в сопровождении хорошо одетого молодого человека с ужасной бородавкой на носу, - сказала Элисса.
- Это, должно быть, Крезус Белмарис, аристократ и богач. Мне остается лишь пожелать ей удачи.
- По-моему, твоя пьеса всем понравилась, - сказала Элисса, решив, что пора сменить тему. - Во всяком случае, в нескольких местах король смеялся от души.
- Точно, смеялся, - подтвердил слова Элиссы Уил. - Хотя леди, которая сидела с ним рядом, не смеялась. По-моему, она потеряла какое-то украшение и все время его искала. Даже король ей помогал.
- Думаю, мне тоже следовало время от времени поглядывать на короля, прошептала Элисса, обращаясь к Ричарду. - Я и представить себе не могла, что...
- Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? - закончил за нее Ричард. - Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки.
У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:
- Что верно, то верно, Блайт!
Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.
Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.
- Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, - пробормотал Ричард.
- Мы отлично знаем, что у тебя на уме, - произнес король. - Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.
- Как я и говорил, - торжественно объявил со своего места Уил.
- Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?
- Это, ваше величество, мой сын Уильям, - сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.
Уил поклонился.
"Точь-в-точь как Ричард", - подумала Элисса и улыбнулась.
- Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? - спросил Карл.
- Очень понравился, ваше величество, - ответил Уил. - Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.
- Какой умный мальчик, -" ответил польщенный король. - В нем уже сейчас видны задатки придворного. - Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал:
- Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе?
Уил вспыхнул:
- Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас!
- Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу.
- А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, - произнес Уил, как и король, шепотом.
- Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех?
Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос.
- Действительно, хорошенькая, - протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду:
- Кто такая?
- Нелл Гвин, сир.
- Надо будет запомнить это имя, - сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила:
- Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить?
- Если мама разрешит, ваше величество, - серьезно ответил Уил.
Король Карл расхохотался.
- Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. - Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил:
- Ты согласен со мной, милорд?
- Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары!
- Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, - сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. - До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором.
- Ваше величество, я готов все объяснить...
Карл небрежно махнул рукой:
- Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.
- Благодарю вас, ваше величество.