Читаем В твоих пылких объятиях полностью

С этими словами он нежно поцеловал Элиссе руку. Элисса же в ответ поцеловала его руку. Словно в награду за поцелуй, печаль в его глазах растаяла, и они радостно заблестели.

- Если бы ты окинул взглядом еще и зал, то заметил бы кое-кого из своих друзей из Оустона, - сказала Элисса. - В частности, сэра Джона со всем семейством.

- Как, даже амазонка Антония была здесь?! - вскричал Ричард в притворном ужасе. - Хорошо, что я узнал об этом после спектакля, а то забился бы от страха в какой-нибудь темный угол и ни за что не вышел бы на сцену вместе с актерами, чтобы раскланяться перед публикой.

- Неужели здесь была амазонка? - с расширившимися от удивления глазами спросил Уил.

Ричард и Элисса обменялись веселыми взглядами.

- Я имел в виду женщину, наделенную воинственным духом.

- Она пришла в сопровождении хорошо одетого молодого человека с ужасной бородавкой на носу, - сказала Элисса.

- Это, должно быть, Крезус Белмарис, аристократ и богач. Мне остается лишь пожелать ей удачи.

- По-моему, твоя пьеса всем понравилась, - сказала Элисса, решив, что пора сменить тему. - Во всяком случае, в нескольких местах король смеялся от души.

- Точно, смеялся, - подтвердил слова Элиссы Уил. - Хотя леди, которая сидела с ним рядом, не смеялась. По-моему, она потеряла какое-то украшение и все время его искала. Даже король ей помогал.

- Думаю, мне тоже следовало время от времени поглядывать на короля, прошептала Элисса, обращаясь к Ричарду. - Я и представить себе не могла, что...

- Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? - закончил за нее Ричард. - Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки.

У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:

- Что верно, то верно, Блайт!

Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.

Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.

- Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, - пробормотал Ричард.

- Мы отлично знаем, что у тебя на уме, - произнес король. - Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.

- Как я и говорил, - торжественно объявил со своего места Уил.

- Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?

- Это, ваше величество, мой сын Уильям, - сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.

Уил поклонился.

"Точь-в-точь как Ричард", - подумала Элисса и улыбнулась.

- Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? - спросил Карл.

- Очень понравился, ваше величество, - ответил Уил. - Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.

- Какой умный мальчик, -" ответил польщенный король. - В нем уже сейчас видны задатки придворного. - Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал:

- Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе?

Уил вспыхнул:

- Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас!

- Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу.

- А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, - произнес Уил, как и король, шепотом.

- Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех?

Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос.

- Действительно, хорошенькая, - протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду:

- Кто такая?

- Нелл Гвин, сир.

- Надо будет запомнить это имя, - сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила:

- Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить?

- Если мама разрешит, ваше величество, - серьезно ответил Уил.

Король Карл расхохотался.

- Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. - Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил:

- Ты согласен со мной, милорд?

- Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары!

- Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, - сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. - До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором.

- Ваше величество, я готов все объяснить...

Карл небрежно махнул рукой:

- Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.

- Благодарю вас, ваше величество.

Перейти на страницу:

Похожие книги