Читаем Вакантное место декана (СИ) полностью

«Конечно колдун. О чем тут думать». Однако Мереи казалось странным, что в Академии еще не появилось ни одного слуха о господине де Косо. Новеньким обычно перемывали кости не хуже, чем на столичном базаре.



***

Мерея заплетала косу на ночь, когда поверхность зеркала перед ней вдруг поплыла волнами. Махнув рукой, Рей сняла защиту и вместо ее лица появилось нечто серо-зеленое. Моргнув, колдунья разглядела Эсфиру, которая плотным слоем нанесла на свою кожу очередное ноу-хау: крем от несуществующих морщин.

— Ты меня напугала, предупреждать ведь надо, что ты кожу на ночь снимаешь.

В свете только одного ночника подруга в зеркале действительно выглядела пугающе.

— Вот когда я в свои пятьдесят буду выглядеть на двадцать, посмеюсь вместе с тобой.

Мерея закатила глаза и поинтересовалась, чем же вызван поздний звонок.

— Твоей мамой. Она пыталась связаться с тобой раз двадцать, по ее словам. В итоге позвонила мне. Я, знаешь ли, не могу ее игнорировать.

Рей вспомнила только о трех звонках мамы, но призналась, что не ответила. Настроения говорить с родственницей не было от слова совсем.

Беатрикс была готова названивать Мереи целый день через каждый час. В отличие от Эсфиры, у который имелось еще шесть братьев и сестер, то бишь у их матери был целый шведский стол, Мерея была единственным ребенком в семье, и вся бескрайняя любовь изливалась на нее одну.

— У тебя же завтра выходной?

Вопрос Рей не понравился, но пришлось кивнуть.

— Отлично, мне надо передать, что твоя мам завтра ждет тебя в шесть вечера в ресторации «Розовый павлин». Настоятельно просила не опаздывать. Это все. Целую.

— Нет, Фир, стой, передай… — Мерея состроила гримасу уже своему отражению и попыталась дозвониться до мамы, которая очень тактично игнорировала теперь ее в ответ.




Глава 4

«Розовый павлин» был в их городе самой раскрученной ресторацией. Каждый считал своим долгом заказать в ней столик и лицезреть во внутреннем дворе заведения фонтан с изваянием большого каменного павлина, распустившего хвост. Из искусно вылепленных перьев лились тонкие струйки воды, словно сетями захватывая фигуру павлина.

Интерьер дополняли пальмы в каменных вазонах и коралловая обивка стульев. Если бы не ярко-розовые шторы с бантиками и такого же цвета форма персонала, то Мерея могла бы назвать ресторацию очаровательным местом, хоть и с отвратительным вином.

Идя по длинному холлу и отсчитывая, сколько раз высокие каблуки разнесли весть о ее приближении, Рей улыбнулась подскочившему к ней метрдотелю в розовом пиджаке и с розовой бабочкой, затянувшей шею бедному мужчине так, что он весь покраснел. Колдунья испугалась, может ли он вообще дышать, но когда услышала спокойный приятный голос, то поняла — если мужчине что и доставляло неудобства, то он стоически переносил все трудности.

— Добрый вечер, госпожа. У вас заказан столик?

Мерея обвела взглядом ресторацию, но не заметила мамы.

— Столик на имя де Мур заказывали?

Улыбка метрдотеля стала еще шире, если это было возможно, и он галантно отступил, рукой плавно поведя в сторону залы:

— Госпожа де Мур, вас уже ждут. Позвольте проводить.

Рей последовала за розовым пиджаком и когда тот остановился возле столика в самом центре, под хрустальной лампой, и колдунья увидела мужчину в черном костюме вместо Беатрикс в своем выходном красном платье, то тихо шепнула метрдотелю:

— Нет, это какая-то ошибка.

Метрдотель в ужасе распахнул глаза, беспомощно оглядевшись, но его спас поднявшийся со своего места мужчина:

— Госпожа де Мур, приятно познакомиться, Кларенс де Гир, — он обворожительно улыбнулся и Рей начинала понимать, что происходит.

Кларенс кивнул метрдотелю, разрешая откланяться, и розовый пиджак, напоследок бросив слегка сконфуженный взгляд в сторону Мереи, поспешил удалиться навстречу новым гостям.

— Присядем? — де Гир вопросительно воззрился на колдунью, и та, вздохнув, приняла помощь и села в любезно отодвинутый для нее стул.

— Господин де Гир, кажется, мы оба попали в неловкую ситуацию, но, видите ли…

— Кларенс, пожалуйста. А можно мне называть вас Мереей?

Рей смотрела в его сапфировые глаза, красноречиво говорящие о прекрасной родословной, и ругала свою мать на чем свет стоит.

«А мама постаралась, чистокровный колдун, хорош, ничего не скажешь».

— Я ожидала увидеть свою мать, буду честной.

— О чем-то подобном я догадывался, — Кларенс усмехнулся.

— Думаю, раз мы уладили этот вопрос, то я пойду, — Рей начала отодвигать стул, но де Гир поспешно добавил:

— Мерея, не спешите. В любом случае, почему бы нам просто не поесть?

Предложение Кларенса звучало очень заманчиво, особенно тогда, когда ты ела последний раз ранним утром. Рей задумалась и оглядела фигуру колдуна. Что она теряет, в конце концов?

— Что ж, Кларенс, вы заинтересовали меня.

Де Гир рассмеялся:

— Я взял на себя смелость сделать заказ, вы ничего не имеете против утки под апельсиновым соком?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже