- С удовольствием, милорд. Но не раньше, чем вы скажете, что приказали подмешать в свечи.
Мелия, прекрасно слышавшая наш разговор, тут же возмущенно фыркнула.
- Что вы имеете в виду, миледи? - Лорд Кастанелло скептически изогнул брови. - Никаких особых распоряжений по поводу свечей я не давал.
Я многозначительно посмотрела на горничную поверх плеча лорда, но та не отвела взгляда, да и в целом вела себя так, словно ничего не знала о подмешанном зелье. Или же умело притворялась, разыгрывая оскорбленную несправедливыми обвинениями невинность.
- Да, свечи принесла я, - тут же сказала она с вызовом. - И это были совершенно обычные свечи, которые я взяла из кладовки, милорд. Могу провести вас
туда, если хотите убедиться в моих словах. Если вы мне не верите…
- Сперва осмотрим комнату миледи, - оборвал ее лорд Кастанелло.
Он галантно пропустил меня вперед. Я почти взлетела по лестнице, торопясь вернуться к себе. Лорд Кастанелло не отставал ни на шаг. Позади нас раздраженно стучала каблучками и пыхтела полноватая Мелия.
- Сейчас, - торопливо сказала я, распахивая дверь. И замерла на пороге, разом растеряв весь запал. Одного взгляда на подсвечник было достаточно, чтобы понять: не тот. Пока я спала внизу, свечи подменили.
Лорд мягко отодвинул меня и первым вошел в комнату. Принюхался, но за ночь запах, конечно же, успел выветриться. Подошел к подсвечнику, потрогал остывший
воск, растирая его меж пальцев.
- Обычные свечи, - заключил он, оборачиваясь ко мне.
Торжество Мелии за моей спиной было почти осязаемо. Я комкала подол платья, мечтая провалиться сквозь пол со стыда. Надо же было выставить себя такой дурой! И уж точно стоило предположить, что оставленная без моего внимания комната в доме, где каждый мог быть замешан в странных происшествиях, непременно будет кем-то обследована, а улики скрыты. Я украдкой бросила взгляд на пол и заметила мохнатую лапу игрушки, унесенной мною из детской и отброшенной, пока я возилась с окном. Хорошо хоть ее не подложили так, чтобы она нарочно бросилась в глаза лорду Кастанелло.
- Объяснитесь, миледи, - вырвал меня из размышлений голос лорда.
- Кто-то подменил подсвечник, пока я была внизу, - беспомощно пробормотала я, отлично понимая, как глупо сейчас все это звучит.
- Миледи, - лорд Кастанелло посмотрел на меня в упор. - Это самые обыкновенные свечи. Если вас что-то не устраивает в выделенной вам комнате,
скажите об этом прямо, не устраивайте нелепых представлений.
Я промолчала, и Мелия, моя главная подозреваемая в этой подмене, удовлетворенно хмыкнула. Еще бы, зарвавшуюся «миледи», из-за которой слугам дважды приходилось выслушивать выговоры от хозяина дома, поставили на место, уличив в беспочвенной истерике. Это могло бы быть местью как раз в духе
обиженной горничной, особенно если вспомнить выходки слуг господина Ридберга. Невольно вырвавшийся у Мелии смешок не укрылся и от лорда Кастанелло.
- Мелия, ответь на несколько вопросов, - сказал он, и служанка почтительно склонила голову. - Ты уверена, что это тот же подсвечник, который ты принесла миледи вечером?
- Да, милорд, - произнесла горничная. - Они у нас все одинаковые, конечно, но как по мне, так он точно тот же самый.
- Хорошо, - лорд кивнул. - А свечи?
- Свечи из кладовки, милорд. Целая коробка их, еще на той неделе доставили. У нас же не везде кристаллы-то, да и со свечами привычнее.
- И ты никого не видела у комнаты миледи? Ни с утра, ни позже, когда помогала мне в поисках?
- Никого, милорд.
Лорд вновь взглянул на меня, словно проверяя, убедили ли меня слова служанки. Я только упрямо сжала губы.
- И последнее, Мелия. От кого ты вчера получила распоряжение принести миледи свечи?
Я замерла. Неожиданный вопрос лорда Кастанелло заставил меня задуматься. Ведь, действительно, если сам лорд, поспешно отправившийся к себе после ужина, не успел сообщить о моей просьбе даже дворецкому, откуда тогда появились свечи?
Могло ли это быть простым совпадением?
Мелия, казалось, тоже была озадачена. Она посмотрела на лорда, словно бы в
поисках поддержки, и нахмурилась, вспоминая.
- Господин Берто, - неуверенно сказала она. - Да, кажется, это был господин Берто. Он передал мне ваш приказ, милорд.
Лорд Кастанелло повернулся ко мне, по-видимому, удовлетворившись объяснением горничной. Я же не собиралась отступать.
- Я бы хотела посмотреть свечи, - сказала я.
- Думал, в поместье вас скорее заинтересует библиотека, чем кладовая, -хмыкнул лорд. - Но выбор за вами. После вас, миледи.
*
Около кладовой терся Милорд, норовя лапой подцепить дверь и пробраться внутрь. Увидев меня, кот недовольно дернул хвостом. От ночной приязни не осталось
и следа.
Мелия шикнула на кота.
- Нельзя вам тут находиться, Милорд, - она погрозила ему пальцем, и я с некоторым удовлетворением заметила нотку боязливой неуверенности в ее голосе. Выходит, не только я опасалась кота лорда Кастанелло. - Идите лучше на кухню и
попросите у Лоиссы требухи. Она как раз разделывает рыбу для ужина.