Несомненно, все вокруг почувствовали, когда я обнажил ее; угроза, испуг или по крайней мере непонятное, но несомненное беспокойство — это как минимум. А те, кто не чужд магической энергии, ощутили это особенно живо. Что до меня, я почувствовал себя лучше.
Тот, кто напал на меня, проговорил:
— Погодите.
Что ж, весьма уместная просьба, если тот, кого ты пытался убить, вдруг обнажает Великое Оружие. Ну да ладно, видел я все еще не лучшим образом, поэтому небольшая задержка перед тем, как мы продолжим беседу, мне не повредит. Он находился шагах в пятнадцати от меня: смуглый, высокий лоб и прямые волосы — чрезвычайно длинные, глупо, наверняка будут мешать, когда начинаешь швыряться заклинаниями. Носил он красно-белые цвета Дома Атиры, эмблема на колете принадлежала тому же Дому. Руки атира держал вытянутыми вперед, ладонями ко мне и вниз. Пальцы у него были довольно длинными.
Я сохранял готовность и ждал.
— Извините, — сказал он. — Вы застали меня врасплох. — Взгляд его сосредоточился на Леди Телдре, которая сейчас была длинным узким кинжалом почти без крестовины.
Я все так же молча и спокойно изучал его. Лойош зашипел, сугубо для драматического эффекта. Парень нервничал, однако держал руки все так же вытянутыми вперед. Защитная, даже, пожалуй, умоляющая поза — но с волшебниками нельзя ни в чем быть уверенным, так что я ждал.
— Я правда не собирался нападать на вас, — сказал он, — я думал, что вы… вы застали меня врасплох.
— Опустите руки, — велел я.
Он кивнул, однако для этого простого движения ему потребовалось некоторое время, словно и хотел бы, но конечности одеревенели. Бывает, по опыту знаю.
Наконец он опустил руки.
— Извините, — повторил он. — Меня зовут Армарк, и я имею честь быть волшебником-консультантом у лорда Атранта.
— Талтош, — произнес я в ответ. — Я тут гость. Полагаю, вы приняли меня за… э, то чудовище?
— Господин?
— Вы ведь считали, что напали именно на него?
— Я понятия не имею, о чем вы, господин.
— Громадное, белесое и не очень похожее на человека.
— Господин?
— Вы его не видели?
— Нет, господин.
— И не слышали вопля?
— Вопля, господин?
— Ха, — проговорил я. Вот почти уверен, что обращением "господин" я был обязан оружию в моей руке.
Я убрал ее в ножны.
— Спасибо, — сказал он и поклонился мне почти как равному.
— То есть вы никогда не видели в этих коридорах громадное уродливое чудовище?
— Ну разумеется, нет, господин. А сейчас, если позволите, мне следует заняться делом.
— Поисками того чудовища, которого вы никогда не видели и о котором ничего не знаете?
— Господин?
Я покачал головой. Волшебник кивнул и пошел дальше по коридору. А я услышал шаги за спиной и почти уже обнажил клинок снова, но то был всего лишь Лашин, который двигался, похоже, быстрее, чем считал приемлемым.
— А, вот и вы, сударь. Я боялся, что вы заблудитесь.
У выходцев из дома Иссолы всегда этакий мелодичный голос.
— Значит, вы беспокоились, что я могу заблудиться, — проговорил я.
— Да, господин.
— Именно об этом вы беспокоились?
— Господин?
Иссолы умеют оставаться как раз на правильном расстоянии и держаться так, словно они ростом не выше собеседника. Вот и леди Телдра была такой. Что-то сейчас поделывает Сара?..
— А вы не слышали воплей?
Он наклонил голову и шевельнул бровями.
— Воплей?
— И полагаю, также не видели некое разгуливающее по коридорам очень бледное, здоровенное и уродливое чудовище?
— Вы, вероятно, шутите, сударь, — с нейтральной улыбкой проговорил Лашин.
"Леди Телдра врала куда лучше, босс."
"Это да."
— Да, — ответил я, — шучу. Это я, знаете, умею.
— Не позволите ли проводить вас обратно в приемную? Я велел кухарке приготовить вам перекусить, пока решается вопрос с дверью.
Какой еще кухарке?
— Перекусить? О, в таком случае, с удовольствием.
Он поклонился и изящно развернулся, я последовал за ним до самой приемной. Там меня ждало вино и тарелка с копчеными бычками, спаржей и ковригой хлеба. Хлеб был свежий и вполне видимый.
— Спасибо, Лашин.
— Не за что, сударь.
— Вы уверены, что не слышали воплей?
По лицу его скользнула улыбка — как раз подходящая для того, кто знает, что ему рассказали шутку, но на самом деле он не считает ее смешной. Иссола поклонился и удалился через небольшую дверь.
"Да, Лойош, он врет."
"Поделись рыбкой, босс."
Хлеб был хороший. Рыба — пресновата, но не настолько, чтобы копчение испортило вкус. Я бы получил от еды больше удовольствия, если бы не гадал, откуда она взялась. Пустая кухня раздражала так же, как то чудовище, которое я успел заметить лишь краешком глаза. Ну, почти так же.
"И сколько мы тут сейчас будем сидеть, босс?"
"Примерно как в прошлый раз."