— Просто расследование. Ты рассказала мне про ублюдка, который преследует тебя. Я спросил женщину в таверне, почему вы уехали так внезапно, и она сказала, что что-то тебя испугало. Я спросил ее, получала ли ты яблоки, и она ответила утвердительно.
— О.
— Жаль, что ты не осталась, Оливия. Я специалист по безопасности и расследованиям. Я мог бы помочь тебе.
— Я... я привыкла сама заботиться о себе. И мне нужно было вернуться суда, где я могла бы все проверить.
Он стиснул зубы. Неужели ей никогда не приходило в голову, что он захочет ей помочь? Неужели она не понимает, как глубоко он любит ее?
— Так ты уже выяснила, кто послал яблоки?
— Нет. Но я надеюсь на успех в эти выходные. Мы с Джей Эл едем в Миссури, чтобы опросить мать Отиса Крампа.
Робби крепче сжал телефонную трубку.
— А что за Джей Эл?
— Джей Эл Вонг. Спецагент из нашего офиса. Он помогает мне разобраться в этом.
— Он?
— Да. Он хороший друг. О... — она замолчала. — Ты что... ревнуешь?
— Нет, — Робби поморщился. — Да, черт возьми. Это я должен тебе помогать, — ему хотелось телепортироваться прямо к ней, но это только добавило бы проблем в данный момент. — Я думал, ты понимаешь, как сильно я забочусь о тебе.
— Я... я хочу в это поверить.
Она ему не поверила? Черт, это больно. Он схватил ручку и блокнот.
— Я помогу тебе, Оливия. Расскажи мне все, что можешь, об этом Отисе.
— Я... не волнуйся об этом. Я уже обо всем позаботилась.
— Тебе не нужна моя помощь?
— Я... ценю твое предложение, но я позабочусь об этом.
Он заскрежетал зубами. Почему она отвергает его? Она не возражала принять помощь от Джей Эл.
— Что случилось, Оливия? Почему ты не можешь мне доверять?
— Я так хочу. Я действительно хочу. Но это трудно, когда я не могу читать тебя, и мне кажется глупым продолжать слепо верить.
Он поднялся на ноги. Нет ничего, что он ненавидел бы больше, чем то, что его считали недостойным доверия.
— Ты была счастлива на Патмосе. Ты доверяла мне. Что изменилось?
Она помедлила, потом раздраженно застонала.
— Яблоки пришли. Тот, кто их отправил, знал, где я нахожусь.
Он бросил ручку на стол.
— Отлично. Кто же знал, что ты на острове?
— Моя семья, несколько человек в офисе.
— Если твоя семья так же верна и заботлива, как твоя бабушка, ты можешь смело исключить их. В твоем офисе есть кто-нибудь подозрительный?
— Есть кое-кто, кто солгал мне. Джей Эл проверяет его.
Снова Джей Эл. Робби мысленно застонал.
— А как насчет этого Джей Эл? Вонг, да? Может это он?
— О, нет. Он всегда был честен со мной. Я легко читаю его мысли.
И она не могла прочесть его мысли, потому что он был нежитью. Робби с трудом сдерживал растущее раздражение.
— Так ты собираешься проверить мать Отиса? Как она могла узнать, что ты на Патмосе?
Оливия вздохнула.
— Ну, не знаю. Теперь я хватаюсь за соломинку.
— Должно же быть другое объяснение, — когда она не ответила, он понял, что она что-то скрывает от него. — Расскажи мне.
— Я не могу, это расстроит тебя. Меня это ужасно расстроило.
— Расскажи мне!
Она застонала.
— Мой начальник подумал, что Отис, возможно, нанял детектива, чтобы следить за мной.
— С твоей подготовкой, я думаю, ты бы заметила, что кто-то следит за тобой.
— Может быть, — прошептала она. — Если только он не был так хорош в том, чтобы прятаться на виду, что полностью одурачил меня.
От дрожащего звука ее голоса у Робби по спине пробежал холодок. Неужели она встретила на Патмосе кого-то, кто мог бы ее обмануть?
Он отшатнулся, словно его внезапно ударили в грудь. Черт возьми!
— Ты думала, что это я?
— Робби, подумай об этом, — быстро сказала она. — Ты же профессионал. Мы знали друг друга меньше недели...
— Мы обнажили наши души друг перед другом! Как ты могла... — он мысленно закричал. Его сердце сжалось в груди.
Она думала, что он предал ее? Он? Он никогда в жизни никого не предавал. Он бросил трубку на стол и сжал кулаки.
— Твою мать! — он ударил кулаком по стене позади себя.
Тяжело дыша, он хмуро посмотрел на зияющую дыру в гипсокартоне. Обычно он не терял самообладания, но, черт возьми, как она могла его заподозрить? Неужели так будет всегда? Неужели ни одна женщина никогда не поверит в него? Или останется верной ему?
— Черт возьми! — он схватил салфетку с полки, где дневные охранники держали кофеварку, и прижал ее к порезанному и окровавленному суставу.
— Робби? Робби, ты здесь? — спросила Оливия в телефоне.
Он застонал. Без сомнения, другие работники Бюро заметят эту дыру. Им будет весело мучить его.
— Робби!
Он упал в кресло и взял трубку.
— Я здесь.
— С тобой все в порядке? — ее голос дрожал, и он подумал, не плачет ли она. — Я услышала ужасный грохот.
— Я... обновлял интерьер, — он посмотрел на дыру. — Я думаю, что это называется художественной нишей.
— Я слышала, как ты ругался. С тобой все в порядке?
— Нет. Я чертовски зол. Я не могу поверить, что ты подозревала меня. Я никогда не причиню бы тебе вреда.
— Я боялась, что это расстроит тебя. Вот почему я не хотела тебе говорить. Я знаю, как это больно. Это чуть не убило меня, когда я впервые подумала об этом.
Он бросил окровавленную салфетку в мусорное ведро.