Читаем Варианты стихотворений полностью

вм. Базилио

последнего Но я люблю его!..

четверостишия

Базилио («Я Клотальдо

должен на краю О, Боже

могилы…») Он света солнца мне дороже,

Ему всю жизнь я посвятил,

Его, как женщина, с любовью

Я на груди моей носил,

Порой, склоняясь к изголовью,

Мои седины забывал;

Его баюкал, пеленал

Я непривычными руками,

И часто дряхлыми устами

Я песни детства напевал.[16]

Базилио

Когда гляжу, угрюмый, бледный,

На игры юношей порой —

Я втайне думаю с тоской:

«А где-то Сильвио, мой бедный,

А где-то сын мой дорогой?»

Ко мне, скорей, мой мальчик милый:

Еще хоть раз обнять его —

Старик, терпеть нет больше силы:

Отдай мне сына моего!

Клотальдо

Но как бороться с волей рока

И с властью грозною светил?

Базилио

Я все обдумал, все решил.

Слова мои исполни строго:

В напитке опиума дашь

Ты Сильвио; и побежденный

Струей могучей влаги сонной,

Уснет беспечно отрок наш.

И сном объятого глубоким,

Его в чертог перенесем —

Узнаем все: каким царем

Он будет — кротким или жестоким;

И, если разумом людским

Мы воли звезд не победим,

И будет Сильвио тираном —

Мы вновь спасительным обманом

Его в пустыню возвратим.

Клотальдо

Но может быть мольбой смягченный…

Базилио

Молчи, ты воли непреклонной

Не победишь…

Клотальдо

О, пожалей…

Базилио

Напрасно все: идем скорей, —

Я дам тебе напиток сонный.

(Базилио и Клотальдо уходят.)[17]

Кавалер

после монолога Я в щелку двери посмотрел,

Старой Дамы: Когда в приемной он сидел;

«О, боги!..» И что ж увидел я, о небо!

и т. д. до конца Огромный черствый ломоть хлеба

Он луком заедал…

Другой кавалер

Не луком — чесноком!

Молодая дама

Фи!

Старая дама

Тошно мне!

Камердинер

Всю комнату потом

Я должен был кропить духами.[18]

Шут

(танцуя и звеня погремушками)

после последней Не педант я, не философ,

реплики Кавалера Дела нет мне до морали,

(«Я буду спутник До мучительных вопросов…

ваш, Анета…») К черту мысли и печали,

Пусть расхлебывают внуки

На чужом пиру похмелье;

Мы во всем умоем руки,

И да здравствует веселье!

Поцелуи в полном кубке

Мы рейнвейном запиваем;

Не стыдитесь же, голубки,

Пусть коралловые губки

Пахнут огненным токаем.[19]

Четвертая картина

Среди обнаженных скал над пропастью

Клотальдо

после первых Летит он к солнцу, чуждый страха,

четырех ст. В палящий диск его влюблен.

С каким презреньем смотрит он

На нас, детей земного праха…

после

третьей реплики

Клотальдо Сильвио

(«О, если друг

мой…») О горе, горе мне, как беден

Как я беспомощен и слаб![20]

Клотальдо

Но что с тобой, мой сын? Ты бледен

О чем ты слезы льешь?

Сильвио

Я — раб.

Я должен вечно жить в неволе

Среди томленья и стыда,

И никогда, и никогда

Я не узнаю лучшей доли!..

после Сильвио

реплики

Клотальдо: Зачем ты душу мне смутил,

«Скажи, о чем Слепому жалкому невежде,

твоя печаль…», Теперь мне свет дневной не мил,

вм. ст. 4 и 5 Теперь мне стыдно жить, как прежде.

в реплике О, если б мог, я полетел,

Сильвио: Раскинув крылья величаво,

«Сам не знаю…» Туда в заоблачный предел.

и перед С тех пор, как ты промолвил: «Слава»,

ремаркой: Мне больно, жжет меня недуг

«(Сильвио И мучит жажда.

лежит на

скале…)»

Клотальдо

Милый друг,

Прости — старик я безрассудный!

Испей вина…

(Подает ему кубок с отравой).

Сильвио

(осушив кубок)

Напиток чудный!..

Отец легко мне стало вдруг!

<p>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ</p>Пятая картина

Зал в королевском дворце[21]

после реплики Виночерпий (подает Сильвио кубок)

Сильвио: Вина отведай, царь…

«Так вот, где

ключ…» u Сильвио (выпив вино)

перед репликой Божественная влага!

Виночерпия: Мне так легко, я счастлив — вновь.

«О дай мне В груди — надежда и отвага,

только знак» Огнем по жилам льется кровь![22]

после слов Шепот среди придворных

Сильвио: Мы спасены — он наш!

«Да здравствует Мы приручить его сумеем…

веселье…» В пирах, под звон заздравных чаш,

(вм. отточия) Мы юным принцем овладеем.

между репликами Дама

Третьей дамы: Как он красив, как полон сил!

«Боже мой…»

и m. д. и Второй: Кавалер

«Как порох

вспыхнул…» Природы милое дитя! Без разговоров,

Жеманства глупого, гримас и томных взоров,

Он прямо к делу приступил.

Дама

Клянусь — от всей души такого властелина

Мы будем обожать…

Вторая

Вот истинный мужчина,

Как порох вспыхнул…

вм. последней Маршал

реплики Сильвио О посмотри на них, великий государь,

(«И это — не Как латы их горят, как очи грозно блещут.

мечта…») Поверь, им за тебя не страшно умереть;

Перед лицом твоим от счастия трепещут

Их львиные сердца, закованные в медь.

Ты можешь на врага их бросить в бой кровавый

Одним движением властительной руки, —

И ринутся на смерть, как зверь тысячеглавый,

Твои железные, гремящие полки!

Сильвио

И это не мечта, не ложь, не сновиденье…

Я — царь, и предо мной все падает во прах.

Бесчисленных сердец послушное биенье

Я чувствую в моих трепещущих руках.

Падите ниц, рабы: я — царь!.. В самозабвенье

Как сладко повторять мне гордые слова,

Захватывает дух от шири необъятной,

И кружится над бездной голова.

О, если чудный сон умчится невозвратно —

Упьюсь, хотя на миг, чтоб ни было потом,

До пресыщения моим блаженным сном!

Смелее же вперед! Рабы, я принимаю

Ваш блещущий венец бестрепетной рукой,

И над простертою у ног моих толпой

Я меч высоко подымаю.

Шестая картина

Зал во дворце[23]

Первый

продолжение Уж эти мне пиры! Того гляди — убьют

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже