Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

Нет в Америке уважения к великой французской культуре — все выражения с намеком на французскость, похабны — за исключением, конечно, French fries(см. об этом словосочетании отдельный комментарий). Насколько мы знаем, чувства эти взаимны — но без эквивалентных выражений во французском языке. Вы не поверите, но англо-французское соперничество известное нам еще из книг Дюма, до сих пор живо в Северной Америке. Только что не воюют, а, по большей части, смотрят друг на друга презрительно. Когда-нибудь напишут книгу про трех моторбайкеров из Квебека... соперничество с другой группой моторбайкеров... война с конкурентами из Миннесоты... подвески с черепами... Шекспира уже сейчас так переделывают.

Кстати, "извиняться" американцы могут не только за французский, но и, например, за прогресс — см. рис. 82.

Рис. 82. Это объявление мы встретили в одном из многочисленных охраняемых государством американских парков. "Pardon our progress..." Странно звучит, правда? А ведь действительно за прогресс извиняются (благоустраивают парк и временно не везде ходить можно). Еще характерная деталь: всегда проставляется дата окончания работ и, что нам особенно странно, к указанному сроку их действительно завершают. Впрочем, оборот типичен.


PARTY— компания, вечеринка; глагол — веселиться; прилагательное — общительный.

     Party animal— имеется в виду вовсе не партийный зубр, вроде Маленкова или Зюганова. Это тот, кто любит вечеринки ( parties) и постоянно на них ходит, тусуется.

     Party-pooper (party poop)— это, напротив, человек, уходящий с вечеринки первым, зануда, не умеющий веселиться, пессимист. "No one can call Mr. Bulganin or Mr. Kruschchev party poopers" (E. Wilson) Вечеринки, как мы знаем, бывают разные. Вот несколько американских вариантов:

     Drag party— там мужчины переодеваются женщинами и наоборот; в основном этот термин относится к социальной жизни сексуальных меньшинств.

     Kick party, pop party, pot party— вечеринка с наркотиками. В прежние времена "kick"относилось, в основном, к ЛСД, а вот "pot"— была, есть и будет марихуана.

     Stag party— только для мужчин, мальчишник. Stag— холостяк.

PASS GAS (TO) —испустить газы. Pass to— отпасовать.

PASTING— получить взбучку, быть побежденным в игре. Употребляется в словосочетаниях: To take a pasting; to give a pasting...

PATSY = DUPE = SUCKER —лох, жертва обмана и т. п. Козел отпущения ( fall guy).

(*) PATTY (PADDY)— обзываловка для белых.

В Штатах все всех обзывают по-всякому, страна-то многонациональная. Мы надеемся, что читатель этого словаря уже избавился от распространенной вне США иллюзии, что там существует единственное расовое ругательство, и это ругательство — nigger. Смеем уверить, черные там тоже имеют что сказать. И говорят не стесняясь.

Впрочем, во всем мире, в том числе и у нас, то же самое. Обзывают в чем-то непохожих на себя все. Но другую сторону при этом почти не понимают, не слушают и не слышат. К примеру, знаете ли вы, как нас самих называют те, кого наши русские дразнят чурками? Уверяем вас, не менее сочно. Для повышения уровня толерантности в стране мы планируем издать специальный справочник-самоучитель, чтобы каждый мог каждого правильно обозвать и узнать, как его самого дразнят. Вот про хохлов с кацапами мы знаем, а как, к примеру, ханты и манси друг друга называют? Слабо? Тогда ответьте хотя бы — как нас чукчи дразнят?

PAW— рука, лапа, а также "лапать" — в том же смысле, что и у нас.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже