№ | Вы имели в виду | Что означает по-русски | А по-английски произносится | Но произнесли-то вы | Что воспринимается как | А по-русски означает (с чем вас и поздравляем) |
1 | ask | спросить | ask | aesk | aes | жопа |
2 | beach | пляж | bi:t | bit | bitch | сука |
3 | couldn't | не мог | ’kudnt | knt | cunt | п**зда |
4 | farther | дальше | ’f:dr | ’f:tr | farter | пердун |
5 | fog | туман | fg | fk | fuck | е**ать |
6 | fork | вилка | f:k | fk | fuck | е**ать |
7 | folks | ребята, люди | fks | fks | fucks | е**ать |
8 | peanut butter | арахисовое масло | ’pi:nt ’btr | ’pi:nis ’btr | penis butter | пенисное масло |
9 | piece | кусок | pi:s | pis | piss | писать |
10 | prostrate | горизонтальный | ’prstreit | ’prsteit | prostate | простата |
11 | sheet | лист | i:t | it | shit | говно |
12 | shirt | рубашка | :t | it | shit | говно |
13 | six | шесть | siks | seks | sex | секс |
14 | theses | диссертация | ’i:si:z | ’fi:si:z | feces | экскременты |
15 | third | третий | :d | t:d | turd | какашка |
16 | clap | аплодировать | klaep | kraep | crap | дерьмо, ерунда |
17 | election | выборы | ’lekn | ’rekn | erection | эрекция |
18 | New York City | город Нью-Йорк | ... ’siti | ... ’iti | New York shitty | Сраный Нью-Йорк |
19 | please sit down | пожалуйста, сядьте | ... sit ... | ... it ... | please shit down | пожалуйста, насрите |
20 | ray | луч | rei | lei | lay | переспать |
21 | rust | ржавчина | rst | lst | lust | похоть |
22 | rude | грубый | ru:d | lu:d | lewd | похабный, вульгарный |
На испорченность
(Доходит ли до вас второй, неприличный смысл?)
Тот, кто смеется последним, возможно, не понял шутки.
Наши мышление и язык устроены так, что большинству слов соответствует несколько значений.
Обычно все трактовки близки, взаимосвязанны, и эта связь понятна. Так, «зад» — это и тыльная сторона, и находящееся в конце, и попа (ягодицы). Слово «вульгарный» можно употребить и в значении «пошлый», и в значении «примитивный». При переводах это более-менее понятно.
Часто слова имеют как прямой, так и переносный смысл. Например, «дуб» — это и порода дерева, и характеристика человека, не блещущего интеллектом. Пресловутые «ягодицы» (слово любимо словарями, но не народом) означает буквально «ягодки». Название любого не стремящегося нас понять животного (осел, козел, баран и т. д.) может быть употреблено для характеристики несимпатичного человека. Таких примеров масса (см. рис. 104-107), их происхождение совсем не загадочно, однако здесь при переводе уже много шансов ошибиться.
Рис. 104. Объявление в гольфклубе: «Лицо (кроме игроков), которое будет поймано за сбором мячей для гольфа, будет подвергнуто судебному преследованию и and have their balls removed», что люди в большинстве своем понимают так « и яйца у него отрежут».
Рис.105 Реклама маленькой бензозаправки. Поешь здесь и заправь машину (set gas). Бензин называют — газ (gas — от gasoline). Но можно перевести и так «Поешь здесь, и будет пучить» (см.
pass gas).Рис. 106. Реклама на прачечной «Drop свои штаны (pants) — и тебе немедленно окажут внимание». Но drop переводится и как «занеси», и как «скинь».
Рис. 107. Ветеринарная станция предлагает услуги, но деликатно. «Кастрируем вашего лучшего друга».
Наконец, иногда слова (омонимы) могут обозначать совсем не связанные между собой вещи. Так, «пол» — это и противоположность потолка, и указатель принадлежности к самцам или самкам. Здесь догадаться нельзя, разные значения для перевода необходимо просто знать.
Словом, всегда нужно держать ухо востро и учитывать, что слова неоднозначны и их смысл часто определяется контекстом.
Кстати, как вы думаете, что мы имели в виду, назвав эту главку «Двусмысленности»? Слово ведь может относиться к чему-то, во-первых — имеющему два значения, а во-вторых — содержащему непристойный намек. Здесь мы имели в виду и то и другое (что типично для тонких, как мы с вами, интеллектуалов). Хотя в контексте словаря второе значение особенно интересно, ведь таким выражениям наш труд и посвящен.
Итак, в английском и русском языках в целом все одинаково — приличное слово может принять совершенно неприличный смысл в зависимости от контекста. Вот уж где при переводе или разговоре легко попасться.