• Pregnancy termination — прерывание беременности (аборт).
• Non-discriminating sexual orientation — недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
• Affirmative action — позитивные защитные действия (расовые квоты).
• Native American — урожденный американец (индеец).
• Conscientious objector — возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
• Pro-choice — за выбор (сторонник абортов).
• Pro-life — за жизнь (противник абортов).
• African-American — афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы — уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
• Caucasian — представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь — не верят.
• Non-traditional partners (sexual orientation) — нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
• Secular humanist — нерелигиозный гуманист (атеист).
• Family Planning Center — центр планирования семьи (абортарий).
• Political Action Committee — комитет политического содействия (группа лоббистов).
• Challenged — имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged — придурки, vertically challenged — коротышки ит.п.
• Minorities — меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
• Afrocentrist — афроцентрист (черный расист).
• Dead white men — мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты — классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин — в лице Дездемоны и негров — в лице Отелло.
• Animal rights movement — движение за права животных (нео-луддиты — экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
• Multi-culturalism — мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
• Sexism — сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, — тоже сексистки.
• Ageism — агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
• Eurocentrism — евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
• Lookism — любые суждения о внешнем виде человека (обругать — дискриминация, похвалить — сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
• Senior Citizens — старшие граждане (старичье, пенсионеры).
• Compassionate Conservatives — мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
РС — предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка — переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец — он простой, переведите сами как упражнение. Справа — оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
The Politically Incorrect Joke Book by Four White Males (1992) | Mother Goose (immortal) |
---|---|
Culturally Denied Simon met
| Simple Simon met a pieman |
On the way to get his
| Going to the fair; |
Says Culturally Denied Simon to
| Says Simple Simon to the pieman, |
«Let me touch your
| *«Let me taste your ware». |
Says working girl Diane to culturally denied Simon, | Says the pieman to Simple Simon, |
«Show me first twenty
| «Show me first your penny». |
Says Culturally Denied Simon to working girl Diane, | Says Simple Simon to the pieman, |
«I guess I'm
| «Indeed, I have not any». |
Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан «перевод» фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно — но не в офис.