Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

Как известно, в силу особенностей развития английского языка в нем труднее, чем в русском, подбирать непримитивные и незатертые рифмы. Поэтому рифмованные тексты носителями английского воспринимаются как балаганные, пародийные или детские. Настоящая, серьезная американская поэзия — это сплошь белые стихи. Так что и этот оттенок в длинных бандитских балладах рэпперов всегда присутствует.

     Rap session — посиделки с разговорами (скажем, подростки во дворе что-то обсуждают).

RAT (RAT FINK) — обычное название для стукача или предателя. Буквально — крыса.

     Rathole — дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!) — поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно — бездонная дыра, где пропадают деньги.

     Rat on someone (to) — стучать, закладывать.

     Rat out (to) — выйти из игры.

     Rat around (to) — болтаться (без дела).

     (*) Rat fuck — популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:

 морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);

 хорошо проводить время;

 просто болтаться без дела.

     Rat pack — подростковая банда, крысенята.

     Rat race — дословно, крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае, до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..

     (*) Rat's ass — ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:

     (*) Rat's asshole — это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать).

RATCHET-MOUTH (MOTOR-MOUTH) — болтун. Ratchet — трещотка (механическая).

RATTLE (TO) — беспокоить, вовлекать в действие.

 Видели когда нибудь rattlesnake — гремучую змею (мы их встречали, спасибо) — вот она своими кожаными гремучками тоже такие беспокойные подергивания совершает.

     Rattle on (to) — безостановочно болтать.

     Rattled — обалдевший, рассерженный, пьяный.

     Rattling — обалденный, превосходный (обычный случай инверсии негативной характеристики).

RAUNCHY (RAW) — грубый, непристойный, порнографический.

    (*) Raunch (to be into) — практиковать грубый, с элементами садизма, секс.

RAVE — отвязная, разгульная вечеринка. To rave дословно — бредить, бушевать.

 Такие raves (rave parties) иногда специально устраивают как мероприятия городского масштаба.

RAZZ (TO) — поддразнивать, насмехаться.

RAZZLE-DAZZLE RING-A-DING — впечатляющее представление.

Так можно сказать о мюзикле, а можно — об обмане, афере.

REAL MCCOY — всамделишный, подлинный. Корни британские, история возникновения туманна.

REAM SOMEONE OUT (TO) — сильно обругать или обмануть. От to ream — рассверливать

REAR END (rump) — опять, простите, задница. Это мягкое выражение, дословно — задний конец. От него, как и от родственного но неприличного (*) ass, много умеренно грубых производных.

     Rear-ender (back-ender) — дорожное происшествие: одна машинв в другую воткнулась сзади. Виноват всегда тот, кто сзади. Сравните с еще более популярным fender-bender — мелкое столкновение (корпус слегка помят).

     Pain in the rear — мы это уже проходили. См. pain in the neck (ass) (PAIN IN THE NECK).

RED — красный. Производных, как и в русском, обилие:

     Red hot — важный, горячий в переносном смысле. А можно так назвать и обычную сосиску — hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper — смесь кулинарии и саморекламы.

     (*) Red-assed — злой, в бешенстве.

Имеется в виду, конечно, не красная задница, а красное лицо, но задница должна тоже быть красной, раз лицо покраснело, и вообще, лицо в каком то смысле задница, такие вот филолого-психологические ассоциации.

     Red-faced — как и у нас покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего. Тех, кого эта вещь волнует, отсылаем к главе с реальными рекомендациями "Упражнение для робких".

     Red-eye — ночной авиарейс.

Дешевый, но если не спать ночь — будешь с красными глазами. Не все разговорные обороты — похабщина, хотя вся похабщина — разговорные обороты.

     Red ink — переведите дословно и тут же догадаетесь: "чернила", краснота, бормотуха. Солнцедар американский.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии