Как известно, в силу особенностей развития английского языка в нем труднее, чем в русском, подбирать непримитивные и незатертые рифмы. Поэтому рифмованные тексты носителями английского воспринимаются как балаганные, пародийные или детские. Настоящая, серьезная американская поэзия — это сплошь белые стихи. Так что и этот оттенок в длинных бандитских балладах рэпперов всегда присутствует.
Rap session
— посиделки с разговорами (скажем, подростки во дворе что-то обсуждают).RAT (RAT FINK) —
обычное название для стукача или предателя. Буквально — крыса.Rathole
— дословно крысиная нора. Первое, что приходит в голову (и правильно!) — поганое жилье, за которым не следят. Второе, более популярное значение менее очевидно — бездонная дыра, где пропадают деньги.Rat on someone (to)
— стучать, закладывать.Rat out (to)
— выйти из игры.Rat around (to)
— болтаться (без дела).(*) Rat fuck
— популярное ругательство среди студентов, с несколькими смыслами:морально нечистоплотный, грязно-противный (о товарище по учебе);
хорошо проводить время;
просто болтаться без дела.
Rat pack
— подростковая банда, крысенята.Rat race
— дословно, крысиные гонки. Запомните это выражение. Оно очень популярно, слышишь каждый день. Так американцы называют свою жизнь, во всяком случае, до пенсии. И вечный бой... И кому же этот вечный бой может так уж нравиться?..(*) Rat's ass
— ничего. Маленькая у крысы задница, и цена ее невысока. Но:(*) Rat's asshole
— это просто ругательство, относится исключительно к индивидууму (высоких моральных устоев, надо полагать).RATCHET-MOUTH (MOTOR-MOUTH) —
болтун. Ratchet — трещотка (механическая).RATTLE (TO) —
беспокоить, вовлекать в действие.Видели когда нибудь rattlesnake
— гремучую змею (мы их встречали, спасибо) — вот она своими кожаными гремучками тоже такие беспокойные подергивания совершает.Rattle on (to)
— безостановочно болтать.Rattled
— обалдевший, рассерженный, пьяный.Rattling
— обалденный, превосходный (обычный случай инверсии негативной характеристики).RAUNCHY (RAW) —
грубый, непристойный, порнографический.(*) Raunch (to be into)
— практиковать грубый, с элементами садизма, секс.RAVE
— отвязная, разгульная вечеринка. To rave дословно — бредить, бушевать.Такие raves (rave parties)
иногда специально устраивают как мероприятия городского масштаба.RAZZ (TO) —
поддразнивать, насмехаться.RAZZLE-DAZZLE RING-A-DING —
впечатляющее представление.Так можно сказать о мюзикле, а можно — об обмане, афере.
REAL MCCOY
— всамделишный, подлинный. Корни британские, история возникновения туманна.REAM SOMEONE OUT (TO) —
сильно обругать или обмануть. От to ream — рассверливатьREAR END (rump) —
опять, простите, задница. Это мягкое выражение, дословно — задний конец. От него, как и от родственного но неприличного (*) ass, много умеренно грубых производных.Rear-ender (back-ender)
— дорожное происшествие: одна машинв в другую воткнулась сзади. Виноват всегда тот, кто сзади. Сравните с еще более популярным fender-bender — мелкое столкновение (корпус слегка помят).Pain in the rear
— мы это уже проходили. См. pain in the neck (ass) (PAIN IN THE NECK).RED
— красный. Производных, как и в русском, обилие:Red hot
— важный, горячий в переносном смысле. А можно так назвать и обычную сосиску — hot dog. Первое значение просматривается в названии, например, группы Red Hot Chili Pepper — смесь кулинарии и саморекламы.(*) Red-assed
— злой, в бешенстве.Имеется в виду, конечно, не красная задница, а красное лицо, но задница должна тоже быть красной, раз лицо покраснело, и вообще, лицо в каком то смысле задница, такие вот филолого-психологические ассоциации.
Red-faced
— как и у нас покраснеть от стыда. Нормальное мягкое выражение, в отличие от предыдущего. Тех, кого эта вещь волнует, отсылаем к главе с реальными рекомендациями "Упражнение для робких".Red-eye
— ночной авиарейс.Дешевый, но если не спать ночь — будешь с красными глазами. Не все разговорные обороты — похабщина, хотя вся похабщина — разговорные обороты.
Red ink
— переведите дословно и тут же догадаетесь: "чернила", краснота, бормотуха. Солнцедар американский.