PUNK
— панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также — бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка.
Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.
Punker
— вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение — трус.Punk out (to)
— струсить.PUNY
— коротышка, "хиляга".PUPPY
— щенок, слабак.PUSH OFF (SHOVE OFF) —
уйти, убраться. Буквально — отчалить.Pusher
— поставщик наркотиков.Но при этом paper-pusher
и pencil-pusher никакого отношения к наркотикам не имеют. Эти слова обозначают бюрократа и офисного работника.PUSSY
еще одно распространенное в народе название популярного женского органа (см. также CUNT, HOLE и т. п.).Заметим, что pussy
Слово очень популярное, часто используется в переносном смысле. И просто женщину так можно назвать, если она рассматривается только как сексуальный объект. Наши мальчики тоже могут между собой в том же смысле сказать: "Вот пи**енка".
Если pussy
говорят о мужчине, обычно имеется с виду безобидность, мягкость характера. Можно о таком сказать и pussycat — это не сильно ругательный термин.(*) Pussy posse
— полиция нравов (естественно, жаргон).(*) PUT (TO) —
опять "делать это" (см. do it (DO)).Мы вам уже объясняли про короткие английские слова. И у этого смысл тот же. На сленге это означает, мягко говоря, — заниматься любовью.
Put away (to be)
— попасть в тюрьму. (См. on ice (ON))Put the cuffs on someone
— арестовать. Дословно — надеть наручники.Put-on
— обман, притворство.Put the chill on someone
— игнорировать. Дословно — насылать холод.Put to it
— в затруднении.(*) Put one's ass on the line (to)
— принять на себя всю ответственность. Наше выражение в точности для того же — рисковать головой. Американцы, как мы видим (мы же это выражение не придумали, оно на самом деле очень популярное), рискуют задницей.Put away (to)
— убить, разбить противника, отослать с глаз долой — в тюрьму, психушку, дом престарелых.PUTRID
— пьяный. Дословно — гнилой, испорченный, вонючий.PUTZ
— да, это потс, из идиша. Но уже по-английски.Значение, как и у нас, двойное: физиологическое (пенис) и оценочное (нехорошего человека так грубо называют).
Putz around (to)
— болтаться без дела. У нас есть соответственное выражение — груши околачивать (этим самым, только называемым по-русски, местом).Q
QT (ON THE) —
потихоньку (QT — сокращение от всего-навсего quiet — тишина).QUAFF A BREW (TO) —
выпить пива, "хватануть кружечку".QUAIL
— привлекательная юная особа. Дословно — перепелочка.В том же смысле используется более популярное слово — chick
.QUARTERBACK (TO) —
управлять, направлять (это из спорта — в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека — главной фигуры американского футбола).