Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) — никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.
(*) Piss in the wind
— делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".(*) Piss away (to)
— по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".(*) Piss call
— сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно — команда поссать.Piss-off
— гнев.Piss off!
— отвали!Pissed off
— разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно — P.O. А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on (somebody) — выражение типа наших "нассать мне на ...", "видеть в гробу", класть на кого-то.(*) Pisshead
— любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head (голова) и получить вполне приличное английское ругательство.Pissing contest
— жаркие дебаты. Дословно — кто кого переписает.(*) Piss on ice
— хорошо жить.Piss up a storm
— очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"(*) Piss-warm
— теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.(*) Go piss up a rope
— отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.(*) To be a pisser
— раздражать.(*) Pisser
— это, собственно, то, чем писают. Иносказательно — трудная работа (описаться можно от напряжения).Pissant
— малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...Piss-and-punk
— диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них — вы легко переведете (punk — гнилье).PISTOL
— с одной стороны — замечательный, отличный, а с другой — просто "член".Pistol Pete
— сильный, но ревнивый любовник.PIT STOP
— остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также "Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop" (буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. 45). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме (CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-дальнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?(*) PITCH A BITCH (TO)
— жаловаться. Это от слова bitchy.Sales pitch
— это то, что делают salesmen (продавцы) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.PITS
— подмышки.PLAY
— игра, а также: план, стратегия, сотрудничество, успех.Played out
— в обычном разговоре — выжат как лимон. У наркоманов так говорят, когда вся активная часть травки уже скурена — сигарета "отыграла".Play it cool!
— сдерживать темперамент. Дословно — играть холодно.Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!
(*) Play bouncy-bouncy (to)
— заниматься тем самым, от чего пружины матраса так скрипят.(*) Play (the skin flute) with oneself
— заниматься онанизмом (смысл выражения, думается, поняткен).Play grab-ass (to) = to grope
— тискать.(*) Play it safe!
— не рискуй! (в смысле: без презерватива — ни-ни!). Какое it тут имеется в виду, мы ранее объясняли. Именно то.PLUCK PLUG —
дешевое вино, "бормотуха".POINTY-HEAD
— интеллектуал (с негативным оттенком, типа "шибко умный", яйцеголовый). Pointy — заостренный.POKE (TO)
— вставить, засадить. Во всех смыслах, в том числе и в "понимаемом в меру испорченности".POKY, POKEY —
тюрьма, а в качестве прилагательного — тесный, вялый, незначительный.POLE = PENIS —
Основное значение — палка, кол, шест. А вы бы и сами догадались!POND SCUM
— грубый, бесполезный мужик. Pond — пруд, озерцо. А наполнено оно в данном случае... (См. SCUM)