Обычно этот термин употребляют, говоря о женитьбе на молоденькой. Есть и более сложные случаи. Скажем, один грубый публицист поиздевался над Грегом Луганисом, который объявил о своей нестандартной ориентации после того как его карьера пловца закончилась и скрывать СПИД стало невозможным. Луганис при этом заявил, что цель его — послужить примером для молодежи и "to help young people"
. Публицист сказал, что Луганис, видимо, оговорился, он имел в виду "to help himself to young people". Предлагаем, в качестве самостоятельного упражнения, сообразить в чем тут разница.ROCK (rock candy, crack) —
кокаин. Дословно — или тряска, качание, или скала.Rock house
— место, где этим кокаином приторговывают.Rock out
— вырубиться (передозировка!).Rocks
— это может быть и лед в напитке (bourbon on the rocks) и, простите, яйца. Зависит от контекста. Чаще всего, конечно, это лед — его в барах только так и называют.Rocking
— превосходный, такой что "закачаешься".Rocky
— пьяный. Вообще-то это слово переводится и как "качающийся", и как "неколебимый", так что с героем Сталлоне все в порядке.Rocky Mountain oysters
— устрицы Скалистых Гор. Какие в горах устрицы? Это взаправдашнее кулинарное блюдо, его все знают, хотя и не все пробовали; оно не в любом ресторане бывает. Но встречается — в районе Скалистых Гор и на юге, чаше всего. Это — печеные свиные или бычьи яйца. Есть еще выражение "world is your oyster", где слово "устрица" (oyster) тоже используется иносказательно. Фраза означает — мир раскрыт для тебя (как ракушка).ROD
дословно — прут. Но так на сленге называют и пистолет, а еще чаще — его, родимого (ну, "палка" — каких только синонимов для него нет!)(*) To rub the rod
— заниматься онанизмом.ROLL (TO) —
начинать. Типа: "Давай!", "Понеслось!"По случаю (вы увидите, зачем это) не можем не сказать, что мы были потрясены заявлением одного как бы серьезного русского публициста о том, что сам факт легкости, с какой 11 сентября террористы захватили самолеты и довели их до ВТЦ, говорит о слабости и испорченности американцев. Как это никто, мол, не помешал? Многие за пределами США просто не знают деталей! Пилоты и пассажиры тех самолетов следовали строгой формальной инструкции, всем (в том числе угонщикам) известной — никогда не препятствовать угонщикам. Того, что случилось, никто не мог и представить, до 11 сентября заложников всегда удавалось освободить. Только пассажиры последнего самолета (того, что не долетел до Белого дома и упал на поле в Пенсильвании) узнали со своих мобильных телефонов что происходит, мгновенно сориентировались, и тут же напали на террористов. Так вот последнее, что было слышно с включенного телефона — крик одного из них: "Let's roll!"
Roll in (to)
— приехать.Roll over (to)
— реинвестировать. Ходовое выражение, между прочим.Roll in the hay (to)
— юмористическое выражение о любовных утехах. Вроде нашего "В сене покувыркаться" (дословно, кстати, так и переводится). Помните из Чонкина: "Поваляемся?"ROMP
— дословно — игра, шум, возня (групповая). А на сленге — банда, война между уличными шайками (громкие разборки).(*) Romp (to)
— опять же, заниматься любовью (любовные игры).ROOKIE
— новичок, новобранец.ROOT
— корень. А фигурально, опять же, — он самый, у мужчины.Root out (to)
— всего-навсего искоренить.ROT
— противный, неспособный, ни на что не годный (все о человеке). Дословно — гнилой, разложившийся.ROUGH
— грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный.(*) Rough-ass
— очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ASS).Roughhouse
— грубое поведение, с большим или меньшим элементом насилия.Roughneck
— грубый мужик, занимающийся тяжелым физическим трудом. Иногда употребляется в значении — бандит. Дословно — грубошеее. Синоним — tough.Rough stuff
— насилие или порнография.