Beat around
— болтаться без дела, бить баклуши.Beat around the bush
— ходить вокруг да около.BEAVER
— бородатый, покрытый волосами (прямое значение — бобер). Так могут назвать изредка и одно место у женщин, типа нашего "киска", "мохнатка". Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaver и tits стоят вместе в более-менее приличном контексте.(*) Beaver-shot
— откровенная порнография. Не очень популярное выражение.BEEF
— мы хорошо знаем перевод "мясо", но не менее распространенное разговорное значение этого слова — жалоба, обида ("иметь мясо на кого-то" — примерно то же, что и наше "иметь на кого-то зуб"). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:Beefcake
— атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно — демонстрирующий мускулы.BEEN AROUND (to have...) —
это абсолютно "словарно" звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми "around".По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".
BEHIND
— зад, ягодицы (мягкое выражение).BELCH
— отрыжка.BELLY
— живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:Belly-button
— пупок.Belly dance
— танец живота (часто — в стрип-шоу, с откровенными движениями).Belly-up (to turn...)
— в стельку пьяный, банкрот. Буквально — брюхом кверху, как дохлая рыба.Beer belly
— пивное пузо (здоровенное). Наше слово "белиберда" имеет иные корни, а ведь похоже.BET ONE'S ASS
— быть абсолютно уверенным. Дословно — ручаться собственной задницей.BI
— бисексуал, см. AC/DC (AC-DC).BIG
— как известно, большой. На сленге — важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:Big brother
— "большой брат" (имеется в виду — надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.Big deal
— что-то важное. Not a big deal — ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.Big idea
— обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"Big man
— это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением — broker.Big mouth (to have a ...)
— трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).(*) Big shit!
— не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shit см. ниже).Big talk
— хвастовство.Big buzz
— главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz — жужжание пчелы или телефонный звонок.Big boy (big daddy)
— просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень) или — you there (эй ты).BIGASS
— амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.BIKER
— мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти "Ангелы ада") и лысые любители погонять на Harley-Davidson в выходной, приодевшись во все такое из черной кожи — все они "bikers". У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных). См. цв. илл. 20.BILK
— обдурить.BIMBO
— проститутка, девка (см. также call girl (CALL) и т. п.).BINGE
— если бы у американцев были часты запои — то это и был бы запой. А так — длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.BINGO!
— радостное восклицание со смыслом: "Да!", "Есть!", "Эврика!", "Я выиграл!", "В точку" и т. д. Пошло от игры "Бинго".BIRD
— птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).BLAB
— пустой разговор, чушь, трепотня (см. BLAH-BLAH-BLAH).BLACK SHIP
— черный баран по-английски это абсолютно то же, что и наша "белая ворона". Вот и переводи (ворон в баранов).BLAH-BLAH-BLAH
— пустая болтовня (blab).