Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     Beat around — болтаться без дела, бить баклуши.

     Beat around the bush — ходить вокруг да около.

BEAVER — бородатый, покрытый волосами (прямое значение — бобер). Так могут назвать изредка и одно место у женщин, типа нашего "киска", "мохнатка". Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaver и tits стоят вместе в более-менее приличном контексте.

    (*) Beaver-shot — откровенная порнография. Не очень популярное выражение.

BEEF — мы хорошо знаем перевод "мясо", но не менее распространенное разговорное значение этого слова — жалоба, обида ("иметь мясо на кого-то" — примерно то же, что и наше "иметь на кого-то зуб"). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:

     Beefcake — атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно — демонстрирующий мускулы.

BEEN AROUND (to have...) — это абсолютно "словарно" звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми "around".

По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".

BEHIND — зад, ягодицы (мягкое выражение).

BELCH — отрыжка.

BELLY — живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:

     Belly-button — пупок.

     Belly dance — танец живота (часто — в стрип-шоу, с откровенными движениями).

     Belly-up (to turn...) — в стельку пьяный, банкрот. Буквально — брюхом кверху, как дохлая рыба.

     Beer belly — пивное пузо (здоровенное). Наше слово "белиберда" имеет иные корни, а ведь похоже.

BET ONE'S ASS — быть абсолютно уверенным. Дословно — ручаться собственной задницей.

BI — бисексуал, см. AC/DC (AC-DC).

BIG — как известно, большой. На сленге — важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:

     Big brother — "большой брат" (имеется в виду — надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.

     Big deal — что-то важное. Not a big deal — ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.

     Big idea — обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"

     Big man — это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением — broker.

     Big mouth (to have a ...) — трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).

     (*) Big shit! — не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shit см. ниже).

     Big talk — хвастовство.

     Big buzz — главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz — жужжание пчелы или телефонный звонок.

     Big boy (big daddy) — просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень) или — you there (эй ты).

BIGASS — амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.

BIKER — мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти "Ангелы ада") и лысые любители погонять на Harley-Davidson в выходной, приодевшись во все такое из черной кожи — все они "bikers". У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных). См. цв. илл. 20.

BILK — обдурить.

BIMBO — проститутка, девка (см. также call girl (CALL) и т. п.).

BINGE — если бы у американцев были часты запои — то это и был бы запой. А так — длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.

BINGO! — радостное восклицание со смыслом: "Да!", "Есть!", "Эврика!", "Я выиграл!", "В точку" и т. д. Пошло от игры "Бинго".

BIRD — птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).

BLAB — пустой разговор, чушь, трепотня (см. BLAH-BLAH-BLAH).

BLACK SHIP — черный баран по-английски это абсолютно то же, что и наша "белая ворона". Вот и переводи (ворон в баранов).

BLAH-BLAH-BLAH — пустая болтовня (blab).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии