KICK
— буквально — удар, а соответствующий глагол — пнуть. Словом "kick" часто обозначают удовольствие. He was having a real kick. И психологически это обосновано. Скажем, ни с чем не сравнимое удовольствие — пинать мяч ногами, поэтому футбол всегда будет популярнее других видов спорта.В другом значении "kick"
— это жалоба, но такое использование встречается много реже.(*) Kick ass (to)
— дословный перевод ясен (вы помните, что ass — зад). Но, с одной стороны, это словосочетание может означать наказание: Let us kick some ass! (Давай надерем им задницу!) А с другой стороны — указывать на что-то впечатляющее. You new paper really kicks ass! (Твоя новая статья действительно задевает за живое.) Употребляется всегда с оттенком агрессивности, часто в контексте конкуренции, когда нужно показать кто главный. Звучит грубо, но не похабно.Выражение популярное (см. рис. 73). Футболку с таким полуприличным лозунгом можно и в городе носить, в канадском, конечно. Вот еще пример очень грубой надписи — "Sick my duck"
, что означает, конечно, "Suck my dick" (переведите самостоятельно). В одном русском художественном произведении про заграницу персонаж пришел на респектабельную вечеринку в футболке с таким девизом. Издательский переводчик с присущей ему непосредственностью перевел в сноске "Больная моя уточка". Ну-ну. И автору тоже ну-ну насчет хождения на вечеринку в такой майке.Рис. 73. Задиристое, но достаточно типичное для реднеков выражение — «Канада надерет задницу», то есть лучше всех она, Канада.
Kick-ass
— грубый, жесткий, сильный.(*) Kick ass and take names
— вести себя агрессивно и физически и морально. Выражение ассоциируется с образом грубого полицейского.(*) Kick (knock) the shit out of (someone)
— ну, тому с кем это обещают проделать, мало не будет.Kick-back
— взятка, "откат".Kick off (to)
— помереть, "откинуть коньки". Или — уехать, "свалить".Kick the bucket
— тоже умереть, абсолютный эквивалент нашего "сыграть в ящик".Kick-out
— выгнать, вышвырнуть.Kicks
— удовольствие, вызванное обычно причинами искусственными. Часто употребляется по отношению к наркоманам.Kick party
— вечеринка, но не обычная. "Поддают" там не по-нашему (см. предыдущее значение).Still kicking
— еще трепыхаюсь (возможный ответ на вопрос: как дела — но только при общении с близкими друзьями).KIFE
— обманывать, красть, с нашим "кайф" никаких аналогий.(*) KIKE
— жид. Мы уже объясняли на примере слова (*) jap, что так говорить неприлично.KILL
— убить, съесть, выпить, сломать, поразить, деморализовать и т. п. — как и у нас, весь куст значений.Killer
— не только (и не столько) убийца, но и все "убийственное", потрясающее, производящее сильный эффект, сногсшибательное, сенсационное. Так можно назвать и хороший прикол, и очаровательного красавца, и экстравагантную шляпку, и модный шлягер.