Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

 Есть передача с таким названием на MTV — телеотчет о проделках практических шутников. По материалам этой передачи фильм недавно вышел. Какого рода шутки? (Чтобы пояснить смысл термина.) Ну, скажем, вот из фильма: пришли в отдел сантехники в большом универмаге, где унитазы на показ выставлены, и один герой натурально снял штаны и наложил в демонстрационный образец. Jackass право слово, чего с него возьмешь! И мы с Трахтенберговской "Деньги не пахнут" м Чьей-не-помним "Наградой за смелость" идем тем же путем! United Irish Way! (см. выше).

JAG — "в природе" нам это слово, честно скажем, попадалось в одном значении — как сокращение названия автомобиля Ягуар — символа высокого достатка и этакой деловой энергичности. (Мы повторяем и повторяем, что в разговорном американском английском слова сокращаются и упрощаются). Но есть у него и значение менее распространенное — пьянка.

JAILBIRD — да, тюремная пташка.

JAM — в принципе, заваруха, передряга.

     Jammed up — соответственно, в затруднении. Например, арестован.

     Jammed — тоже "арестован", но звучит попроще, эбоникс.

     Jamm-session — музыкальное значение переводить не надо — про джэм-сейшн все знают. Но это слово может обозначать и кокаин.

     Jammer — соответственно, тот, кто кокаин употребляет.

     Jam house — место, где кокаин продают.

JANG — член (не парламента, а половой). Это идет от пресловутой китайской дихотомии "инь-янь" (ying/yang=jing/jang) , которая в народе воспринимается не в общефилософском плане, а как дихотомия мужского и женского начал, с очевидными лингвистическими последствиями.

(*) JAP — япошка. Специально поставили (*) — в нормальном разговоре так сказать нельзя!

Употреблять национальные клички не принято, и тот, кто этого не знает или не понимает почему не принято, вряд ли будет приглашен в гости второй раз — это, простите, как за столом пукнуть.

JAW — разговаривать. Дословно — двигать челюстью.

JAY — еще одно название для марихуаны или сигареты с ней. Повторим, названий этих много, они в ходу — так как сама марихуана в большом ходу — но вы можете обойтись и минимальной парой слов — pot и joint — вас поймут. См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT.

JAYWALK — страшное американское преступление, для которого, как мы видим, есть специальное слово, и за которое в большом городе могут на самом деле оштрафовать.

Это переход улицы в неположенном месте, не на перекрестке. Шутки шутками, но при американской автомобилизации никакие это не шутки. Одна из наших знакомых насмерть сбила бомжа, и не получила за это даже штрафа, поскольку он совершал действие, обозначаемое этим словом, и находился на дороге там, где пешеходов быть не должно.

JAZZ — джаз. Вы знаете происхождение этого слова? Если да, пропустите абзац. Если нет, мы вас просветим.

Перейти на страницу:

Похожие книги