Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

 HYPE — реклама. Еще значения — пускание пыли в глаза, очковтирательство, словом "дурят людей", как говорили Райкин со Жванецким (и к первому значению слова это тоже полностью применимо).

     Hyped up — раздутый, необоснованно разрекламированный.

I

I'LL BE DAMNED (darned)! - черт побери!

I.D. — идентифицирующий документ. Чаще всего спрашивают — "picture I.D.", т. е. документ с фотографией (обычно это права).

ICE — кокаин или алмазы (дословно: ледок, ледышки).

Иногда "ice" употребляется в значениях — решить твердо, крепко, окончательно, а так же — игнорировать, отвергнуть напрочь и даже — убить.

     Iceman — соответственно, вор, специалист по драгоценностям. Или, как производное от второго значения — профессиональный убийца (hit man).

ICK — любое неопределенно — противное вещество, какая-то дрянь, гадость.

     Ick! — восклицание, похожее на наше "Тьфу!"

     Icky — неприятный, безвкусный, противный.

IDIOT BOX (the boob tube) — ящик для идиотов, телевизор. Посмотрели бы они российское...

IN — это простое слово имеет множество непрямых значений.

Оно может указывать на преимущество, особенно за счет связей. Может означать текущую моду, фасон, манеру, а также принадлежность к определенному кругу, принятие этим кругом. Но в полиции это уже будет — арестованный. Смыслы то все сходные — быть как бы там, внутри. Вот несколько характерных сочетаний:

    In a hole — загнали человека, по-нашему, в угол. (*)Up shit creek — тот же смысл, но грубее. Есть еще эквивалентное выражение, про дерьмовую речку — In a shit river — в точности соответствует нашему: "По уши в дерьме".

    (*) In-and-out — отделанный "вдоль и поперек", и так и этак, вставили и вынули. Равнозначно "fucked up", ну, может, на слух слегка помягче.

    (*) In a pig's ass — ну уж нет! В гробу я это видал! In a pig's ass I did...= вот уж никогда бы я этого не сделал...

    In business — в деле, в работе, функционирует.We are back in business!

    In the black — в плюсе, доходный. Это типичное бухгалтерское выражение.

    In the red — дефицит, в минусе, расходов больше, чем доходов (обратное выражение)

    In the bag — точно выйдет по нашему, схвачено, "уже у меня в кармане", "дело в шляпе".

    In the buff = in the raw — голый, нагишом.

    In hot water — так скажут, если у человека проблемы, для него "жареным запахло".

    In line, in the ballpark — приемлемо, в допустимых рамках, в соответствии.

    In one piece (All in one piece) — ну, представьте, что вас доставили после неких приключений не целиком, а по частям. Одним куском — это хорошо, значит уцелели.

    In one's pants — ну как вы думаете, хорошо ли если на сленге про вас сказали, мол, у него руки всегда в штанах (а таков дословный смысл и есть). Озабоченный, стало быть, человек.

    In the cards — очень вероятно (буквально — уже помечено в планах).

    In the know — хорошо информированный, посвященный, в курсе.

    In the loop — вхожий в круги.

    (*) In the gutter — грязный, обычно в переносном смысле — развратный. Your mind is always in the gutter! (Мысли у тебя всегда похабные!)

    In the suds — пьяный. (Suds — пена, а на сленге — пиво)

INDIE — независимый (обычно относится к некоммерческому кино, очень в стране развитому — indie movie).

INFO = INFORMATION — тут и перевода не надо.

Запомните только, что в американском английском всегда присутствует тенденция к упрощению и сокращению. Поэтому, кстати, не будет у вас карьеры, если имя ваше Раздолбай Ущупинский-Краковяк. В "Нью-Йоркере", конечно, можно встретить фамилию "Графиня дю-Плесси-и-Еще-Что-То", но она же не свежим самолетом из России прилетела, и потом — графиня. А вы станете, на страх врагам, Долби Уссуп. Имена и фамилии сокращают, причем по собственному желанию (реальный пример — Конопацкие из Польши окончание отрезали сразу по приезде и мгновенно стали восприниматься как итальянцы — по звучанию).

INSIDE JOB — так говорят, если в преступлении подозревают персонал, "свои работали". Ну, скажем, помните как в Ираке Сержио де Мелло убили? Там у них в охране миссии ООН все прежние саддамовские кагебешники оставались — ну вот и навели. Во всех газетах именно этот термин и использовался.

INSIDER — свой, имеющий допуск к конфиденциальной информации.

INTO — чем-то занимающийся, погруженный.

INTRO = INTRODUCTION — cм. также INFO

(*) IRISH WAY (THE) — тут требуется небольшой, но оттого не менее противный исторический экскурс.

Перейти на страницу:

Похожие книги