Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

HIGH (to be) — употреблять наркотики, находиться под их действием, под кайфом, в состоянии эйфории, кайфовать (см. get high (GET) и цв. илл. 9).

     High as a kite (to be) — высоко взлетел, как змей воздушный летит под кайфом (см. классика нашего боевого, Баяна Ширянова — у него именно про такие полеты таких змеев и написано).

HIGH FIVE — характерное американское приветствие: участники поднимают свои пятерни и синхронно их схлопывают.

HIP — современный, модный, находящихся в курсе.

HIT — это обычно успех, победа, но иногда — убийство. А еще — доза наркотика. У нас, а теперь, думается, и у вас, сложилось впечатление, что наркотик на английском может обозначаться почти любым словом — они же, небось, накурившись все эти термины придумывали.

     Hit list — черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, истреблению, четвертованию — насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин (*) "shit list" не подразумевает смертоубийства.

     To hit the fan — это замечательное выражение толкуется в словарях так: попадание в ужасные условия, возникновение неожиданных неприятных проблем. Имеющийся в виду полный текст: (*) When the shit hit the fan — ну, что будет, если какашки вбросить в вентилятор? Американский идиоматический оборот. Еще бы не проблемы!

HO = whore (по звучанию, типичный эбоникс)

Знаменитая певица Queen Latifa специальную песню сочинила ("U.N.I.T.Y.") для поднятия духа и морали черных женщин, слушающих такие специальные песни. Классика современной американской эстрады. Там есть и строчка с нашим словом:

"You gotta let him know...

You ain't a bitch or a ho."

Абсолютно точный перевод, pardon my French:

"Дай же ты ему понять...

Ты не сука и не блядь".

Милые стишки. Так и хочется продолжить: "не мышонок, не лягушка...", и петь, петь все это под хипхопную музыку. Пожелаем, чтобы "он", наконец, понял. Но пока 70% т.н. афроамериканцев рождаются в США вне брака.

HO-JO — гостиницы (и рестораны) популярной сети Howard Johnson.

Ни тени ассоциации с предыдущим словарным гнездом.

HOITY-TOITY (to be) — претенциозный, надменный, высокомерный, напыщенный

(*) HOLE (muff, muffin) — да, это все названия именно того женского отверстия (здесь дословно: дырочка, муфта, пончик). Научно-приличный вариант этого слова — vagina. "Vagina Monologues" — название известного американского театрального шоу, на афишах и в газетах так и печатают. Однако и слово "hole" на вывеску попасть может. Как? См. цв. илл. 32.

     Hole up (to) — прятаться.

HOLY... — святой-то святой, но... Мы опять возвращаемся к тому, что США — страна религиозная. Поэтому прилагательное "святой" в сочетании с неподобающим существительным всегда оказывается популярным полуругательством, ходовым юмористическим выражением.

     Holy Cow! — так говорят, чтобы изобразить удивление, типа "ну да?", "иди ты!" (Cow, на самом деле, заменяет имя Христа, но говорить — Holy Christ! — не рекомендуется).

     Holy Moley! — смысл тот же (Moley, между прочим, заменяет имя пророка Моисея).

     Holy shit! — восклицание с негативным оттенком, типа "ужасно!", "кошмар!" (shit он и есть shit, ничем его не заменишь).

HONCHO — босс, хозяин.

HONEY — милая, любимая, идеал. См. рис. 65.

     Honey wagon (Honey bucket) — ассенизаторная машина.

Еще один пример, убеждающий в международной истине: "От золота до золотаря..."


Рис. 65. Примеры коммерческих объявлений о нехорошем и разном. Найдите знакомые ласковые слова honey, babes, kiss, lusty и др. В объявлениях можно встретить любые предложения со многими словами из нашего словаря.


HONK — запой. Представляете, это слово есть и в английском, Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.

     Honked, hooted — ну, пьяный, конечно.

HOOD = neighborhood — обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание).

HOOK (TO) — обмануть, подсадить на наркотики . Первое значение буквально имеет смысл — зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и:

     Hooker — проститутка.

HOOTERS — наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному — сиськи (см. также (*) BALLOONS и рис. 43). А в единственном числе hooter — косяк (см. JOINT, GAGE BUTT).

HOP — пиво (по настоящему — хмель, из него пиво делают).

HOPPED UP (TO BE) — очень возбужденный, возможно, от кокаина.

HORN — дословно рог, острый конец, а в переносном смысле — понятно что (у мужчины).

Перейти на страницу:

Похожие книги