HIGH (to be) —
употреблять наркотики, находиться под их действием, под кайфом, в состоянии эйфории, кайфовать (см. get high (GET) и цв. илл. 9).High as a kite (to be)
— высоко взлетел, как змей воздушный летит под кайфом (см. классика нашего боевого, Баяна Ширянова — у него именно про такие полеты таких змеев и написано).HIGH FIVE
— характерное американское приветствие: участники поднимают свои пятерни и синхронно их схлопывают.HIP
— современный, модный, находящихся в курсе.HIT
— это обычно успех, победа, но иногда — убийство. А еще — доза наркотика. У нас, а теперь, думается, и у вас, сложилось впечатление, что наркотик на английском может обозначаться почти любым словом — они же, небось, накурившись все эти термины придумывали.Hit list
— черный список, перечень нежелательных персон: лиц, подлежащих увольнению, истреблению, четвертованию — насколько хватит сил и фантазии. Сходный по значению и звучанию термин (*) "shit list" не подразумевает смертоубийства.To hit the fan
— это замечательное выражение толкуется в словарях так: попадание в ужасные условия, возникновение неожиданных неприятных проблем. Имеющийся в виду полный текст: (*) When the shit hit the fan — ну, что будет, если какашки вбросить в вентилятор? Американский идиоматический оборот. Еще бы не проблемы!HO = whore
(по звучанию, типичный эбоникс)Знаменитая певица Queen Latifa
специальную песню сочинила ("U.N.I.T.Y.") для поднятия духа и морали черных женщин, слушающих такие специальные песни. Классика современной американской эстрады. Там есть и строчка с нашим словом:"You gotta let him know...
You ain't a bitch or a ho."
Абсолютно точный перевод, pardon my French:
"Дай же ты ему понять...
Ты не сука и не блядь".
Милые стишки. Так и хочется продолжить: "не мышонок, не лягушка...", и петь, петь все это под хипхопную музыку. Пожелаем, чтобы "он", наконец, понял. Но пока 70% т.н. афроамериканцев рождаются в США вне брака.
HO-JO
— гостиницы (и рестораны) популярной сети Howard Johnson.Ни тени ассоциации с предыдущим словарным гнездом.
HOITY-TOITY (to be) —
претенциозный, надменный, высокомерный, напыщенный(*) HOLE (muff, muffin) —
да, это все названия именно того женского отверстия (здесь дословно: дырочка, муфта, пончик). Научно-приличный вариант этого слова — vagina. "Vagina Monologues" — название известного американского театрального шоу, на афишах и в газетах так и печатают. Однако и слово "hole" на вывеску попасть может. Как? См. цв. илл. 32.Hole up (to)
— прятаться.HOLY...
— святой-то святой, но... Мы опять возвращаемся к тому, что США — страна религиозная. Поэтому прилагательное "святой" в сочетании с неподобающим существительным всегда оказывается популярным полуругательством, ходовым юмористическим выражением.Holy Cow!
— так говорят, чтобы изобразить удивление, типа "ну да?", "иди ты!" (Cow, на самом деле, заменяет имя Христа, но говорить — Holy Christ! — не рекомендуется).Holy Moley!
— смысл тот же (Moley, между прочим, заменяет имя пророка Моисея).Holy shit!
— восклицание с негативным оттенком, типа "ужасно!", "кошмар!" (shit он и есть shit, ничем его не заменишь).HONCHO
— босс, хозяин.HONEY
— милая, любимая, идеал. См. рис. 65.Honey wagon (Honey bucket)
— ассенизаторная машина.Еще один пример, убеждающий в международной истине: "От золота до золотаря..."
Рис. 65. Примеры коммерческих объявлений о нехорошем и разном. Найдите знакомые ласковые слова honey
, babes, kiss, lusty и др. В объявлениях можно встретить любые предложения со многими словами из нашего словаря.HONK
— запой. Представляете, это слово есть и в английском, Но оно гораздо менее популярно, чем русский эквивалент в России.Honked, hooted
— ну, пьяный, конечно.HOOD = neighborhood —
обычно, окружение, соседи в черных районах (самоназвание).HOOK (TO) —
обмануть, подсадить на наркотики . Первое значение буквально имеет смысл — зацепить, поддеть на крючок. Отсюда и:Hooker
— проститутка.HOOTERS
— наиболее созвучно нашему не совсем благозвучному — сиськи (см. также (*) BALLOONS и рис. 43). А в единственном числе hooter — косяк (см. JOINT, GAGE BUTT).HOP
— пиво (по настоящему — хмель, из него пиво делают).HOPPED UP (TO BE) —
очень возбужденный, возможно, от кокаина.HORN
— дословно рог, острый конец, а в переносном смысле — понятно что (у мужчины).