Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

HAUL ASS (to) — быстро убираться, сматываться. Дословно — рвать жопу. У нас в этом случае чаще "рвут когти". Хотя...

HAVE — да, получать, иметь. Но употребляется, как и у нас, в широком смысле, в том числе в смысле использовать, "поиметь" (и совершить половой акт, и обмануть).

    Have a buzz on, have a load on — эти и масса других словосочетаний с have переводятся как "пьяный" (поддатый, хвативший, набравшийся и т. п.).

    (*) Have someone's ass (to) — наказать. Как мы говорим "схватить за задницу" в смысле — поймать, или "дать под зад" в смысле — выгнать.

    Have one's ass in a sling — попасть в трудное положение. Наше выражение "искать неприятности на собственную жопу" в чем-то похоже, но здесь они как бы уже найдены.

    Not to have a clue — не иметь понятия. He has no clue...

    Have a visitor (to) — пришли (о месячных) = to have one's period.

    Have a one-night stand (to) = to have a quickie — это все про случайные связи, наскоро и без продолжения.

    Have a crush on (to) — быть влюбленным (тайно и трепетно).

    (*) Have the hots for — то же самое, но с гораздо большей долей физиологии, грубо. Типа: "хочу!", "стоит на нее".

    Have good vibes (to) — испытывать расположение к чему-то или кому-то.

    (*) Have brass balls (to) — ну, подумайте, про кого можно сказать, что у него медные... (см. BALLS). Правильно — оскорбление для чересчур смелых, которым все "по барабану".

    (*) Have (someone) by the balls (to) — см. balls (have someone's) (BALLS)

    (*) Have world by the balls (to) — а этим выражением можно с гордостью воспользоваться, если ситуация полностью вам подконтрольна, "поймали Бога за бороду".

    (*) Have (one's) cherry (to) — быть невинным(ой), неискушенным(ой). Собственно, под вишенкой подразумевается девственность, в прямом и переносном смысле.

    Has had it up to here (up to my ass, eyebrows) — вот по это самое место...(тут нужно показать или сказать докуда) меня уже это достало! Мы не зря поместили это народное выражение в конец столь утомительного словарного гнезда.

 HEAD — на флоте это — гальюн, а с похмелья — головная боль.

 На сленге это еще и рот, и весь куст значений связанных со смыслом "головка" (понятно какого органа, по-английски это точно так же воспринимается).

 Тут же и прорва составных слов и выражений, характеризующих голову собеседника (друга, сослуживца) с нелестной стороны. Можете сами насочинять их сколько хотите, с любыми негативными прилагательными, скорее всего, не ошибетесь. Acidhead, airhead, blockhead, bonehead, fathead, pothead, hothead, shithead — способ понятен? См. также Упражнение 1.

 HEAVE — тошнить.

 HEAVY — бандит. А также целый куст значений со смыслом тяжести, серьезности, силы.

     Heavy date — важное свидание. A heavy date with a light lady.

 HECK (THE...) — эвфемизм слова "ад" (the hell).

 Как уже говорилось, из богобоязненности американцы имеют тенденцию не называть ничего относящегося к религии настоящими именами. Это считается дурным тоном. Heck (hell) в американском английском употребляется примерно там, где в русском "черт", обычно для связки слов и усиления. Примеры: Heck! (Черт!), What the heck are you doing... (Какого черта ты...), Heck no! (сильное нет, "Ни черта!") и т. д. Слово "ад" (hell) тоже, конечно, употребляется и непосредственно, но это будет намного грубее.

 HELL! — восклицание типа "Проклятье!". См. цв. илл. 66 к слову WHORE. Слово резкое, по-настоящему бранное. Понимается гораздо более буквально, чем у нас, а когда употребляется для усиления или фигурально — взаимозаменяемо с fuck.

 Однако как очень грубое зто слово воспринимается совсем не всегда (см. цв. илл. 29).

 С hell еще масса популярных специфических выражений:

     All hell broke loose — все покатилось к чертям собачьим. См. ALL, BROKE.

     Catch hell — вызвать чей-то гнев, накликать беду.

     For the hell of it — по-русски так не скажешь, но смысл, думается, понятен — за неправое дело... "Получи, фашист, гранату!"

     From hell to breakfast — по смыслу "с корабля на бал", но погрубее. Дословно — из преисподней к завтраку.

     Like a bat out of hell — внезапно, и в не очень потребном виде, "как черт из табакерки".

     Raise hell — или уж очень сильно что-то отмечать, или наброситься на кого-то с проклятиями. Дословно — устроить ад.

     Heller, hellraiser — скандалист.

Перейти на страницу:

Похожие книги