Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     Hang loose — расслабься! Воспринимается как гавайское приветствие. Есть специальный жест такой (см. рис. 24 к главе "Сленг без слов"), типа отдохни, перекури, остынь.

     Hang up — бросить. Самое распространенное значение — положить телефонную трубку, прервать разговор.

    (*) Hang down — дословно: внизу болтается (а в нашей народной загадке еще добавляют, на какую букву называется), ну вот... (см. PRICK, DICK.) Cock тут не совсем то, он ведь все же не совсем болтается, а взводится и петушится.

     Hang in there! — держись!

HANKY-PANKY — шуры-муры.

HAPPY — не только счастливый, но и навеселе.

     Happy dust — наркотик, понятно, порошковый (dust — пыль), типа кокаина.

     Happy as a clam — это про человека "навеселе". "Пьяный в жопу" — наиболее близкий отечественный аналог. Почему моллюск (clam)? А жопа почему?

     Happy hour — счастливый час.

Конечно, нельзя обойти это народное американское явление. В том смысле, что какой же русский обойдет! Раз в неделю, обычно в пятницу после рабочего дня, во многих барах-ресторанах выставляют бесплатную закуску — это и есть happy hour. Это что! Нам неоднократно приходилось останавливаться в провинциальных гостиницах, где "счастливый час" для постояльцев устраивают каждый вечер — по два стакана вина бесплатно наливают. Мы опыт перенимаем: в России во многих универмагах час со скидками практиковать начали. Правда, регулярное дармовое угощение простого народа устраивать у нас пока побаиваются: это ж сколько выжрут!

HARD — с этим словом обычно ассоциируется что-то крайнее, сильное, жесткое и суровое. Именно в этом смысле говорят hard rock. Для освоения неформальной лексики мы бы порекомендовали русскому зрителю очень умело сделанный, на удивление противный, и совершенно не случайно так названный американский детективный фильм "Hard". Но, во-первых, его так просто не достанешь, а во-вторых, боимся быть побитыми за такую рекомендацию. Этому полезному слову есть много применений.

    Hard up (to have a buzz on) — пьяный, под кайфом, под балдой (см. главу с аналогичным названием "Под балдой").

    Hardcore (to be...) — порнографический. Дословно — только существенное, именно то, что надо, без отступлений.

    (*) Hard-on (to have a...) — выражение не самоочевидное, поэтому поясним. Оно означает, говоря языком простым, "встал" (медики называют это "эрекция"). Синонимы — (*) boner, (*) to have a bone on, (*) to have a rod on.

Тут сам собой напросился, по случаю этого физиологического объяснения, старый медицинский анекдот. Девушке достался вопрос о главном мужском органе на экзамене по анатомии. Отвечает: "Ну, он такой твердый, костистый, длина 25 см". Профессор комментирует: "Твердый — в вашем частном случае верно. Костистый — это вам показалось, а 25 см — просто повезло!"

    Hard stuff (harry, horse) — героин. Но:

    Hard data — точные, надежные данные, "твердые факты" — очень популярное, совершенно приличное разговорное выражение.

    (*) Hard ass — задира, забияка.

    Hardball — серьезная работа.

    Hard drink (liquor, stuff) — крепкие напитки. Соответственно лимонад (он, кстати, есть в США и популярен, но это разведенный натуральный лимонный сок с сахаром) или кока-кола будут называться soft drink.

    Hard drug (stuff) — сильные наркотики.

    Hard hat — каска (например, у строителя). Не путайте со следующим сходно звучащим словом:

    (*) Hardhead — идиот, тупица. Причем на сленге белых этим термином обозначают только негров, а на эбониксе — исключительно белых.

    Hardliner — бескомпромиссный, жестко придерживающийся выбранного курса.

HASH — марихуана (гашиш). То же самое можно назвать "hemp" (конопля) или grass (weed, tea) — травка.

Перейти на страницу:

Похожие книги