Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     Gone (he is) — в отключке (наркотики, алкоголь — что угодно). Дословно — нет его, т. е. по-русски — не в себе.

     Go the extra mile (to) — приложить дополнительные усилия.

     Go the whole nine yards (to) — сделать все, что только можно. Почему девять ярдов больше, чем миля — одна из загадок загадочной американской души.

     Go to hell! — с восклицательным знаком это посыл: "Пошел к черту!" А без восклицательного знака — констатации факта: "Сущий ад", или "Совсем хреново". Для этой типичной ситуации есть еще замечательные выражения: "to go to hell in a handbasket", "to go up in smoke".

     Go up — словить кайф от наркотика.

     Go up against (to) — имеет значение противостояния, вызова.

     Go West — помереть, отправиться на тот свет.

     Go South (to) — исчезнуть, сбежать. Понимаете, почему? Они же в Мексику сбегают, если надо! Там кого фиг найдешь. Но при этом "Go Southwest" — просто полететь самолетом компании Southwest.

    (*) Go down on (someone) (to) — полный синоним пропагандировавшегося нами ранее выражения "to give head". Выше с "go" шли все нормальные, приличные выражения. Но, как обычно, на плодородном поле языка где-то поблизости таится мина (в смысле коровья лепешка — см. COW CHIPS). Вот и вляпались.

    (*) Go fuck yourself! — что бы это могло значить, а? По-русски ведь так и не скажешь. То есть это, конечно, эквивалент нашего самого популярного народного послания, но если сравнивать буквальные смыслы... Вот если хотите, для полноты ощущений, чтобы вам морду в Америке набили, сходите в реднецкий бар (см. REDNECK) и ответьте так на какое-нибудь невинное замечание.

     Go-getter — пробивной, активный, деловой.

GODDAMIT! — черт побери!

GOLD — I не только золото, а вообще все отличное (идея, ценная информация и т. п.)

II в определенных ситуациях этим словом обозначают марихуану.

     Gold dust — а это будет кокаин.

В общем, как у нас с золотом и золотарем — все зависит от контекста.

GOLD DIGGER — это не золотоискатели, а искатели брака по расчету, в переносном смысле золото ищут.

GOLDEN PARACHUTE — "золотой парашют" — очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)

Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работником такой парашют не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета — без раздумий и вниз головой.

GOLDEN SHOWER — "золотой дождь". Сейчас этот термин и по ТВ обсмаковывают. Но для неискушенного читателя на всякий случай еще раз объясним (если остался кто-то, кому это надо объяснять), что по причинам, спрятанным где-то в глубинах человеческой биологии, люди по-разному запрограммированы на получение сексуальных удовольствий. С вопросом, почему это так, просим обращаться непосредственно к Богу. Мы и доктор Щеглов не знаем. Это Господь, а не мы, сотворил, скажем, опасных педофилов или совершенно безобидных, но оттого не более приятных людей, получающих удовольствие от того, что на них писают. Это они "золотым дождем" и называют, и впадают от этого в оргазм.

GOO — какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.

GOOD TRIP — может означать хорошо проведенное время, поездку или удачное приключение (улет) с наркотиками.

GOOF (gonzo, gork, gump) — придурок (ах, сколько тут синонимов!).

     Goof up (to) — ошибиться, все перепутать, завалить дело, накачаться наркотиков.

     Goofy — глупый, бестолковый. Одна наша американская знакомая — серьезный человек, юрист — так свою собачку назвала. Слово не сильно ругательное.

GOOK (gronk, grunge, guck, gunk) — грязь. Менее распространенные по сравнению с "goo" синонимы.

GOON (менее распространено — gon, gun) — бандит. На рис. 61 — карты, которые американцы сделали для иракцев, чтобы те бывших руководителей Ирака "Saddam's goons" (Бандитов Саддама) сдавали, узнавая их в лицо. За это и награды, вроде, давали. Сейчас уже почти всех поубивали или отловили, включая самого главного.

Рис. 61. Игральные карты с изображениями «Saddam's goons».


GORK — это слово, написанное большими буквами, воспринимается так: " Краткая история болезни" (в американских госпиталях сокращенные истории — на лист — прикрепляют к кровати пациента, чтоб ничего не перепутать).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии