Читаем Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга полностью

     Get it off = come off = get (one's) nuts (rocks) off — это уже будет чисто "испытать оргазм".

     Get it on — в точном переводе означает (пусть скромные девушки дальше не читают): "встал". С еще большей силой то же явление иллюстрируется популярным и ярким синонимом (*) get a hard-on (ибо жесткость появляется только тогда, когда "встал" мощно). Оба выражения используются и фигурально, в смысле — получить удовольствие, поймать кураж, кайф — to have fun (a good time). Поклонники "Баунти" говорят в этом случае: "Испытать неземное наслаждение". И они правы.

     Get off — может означать и — употреблять наркотики (с удовольствием). Но чаще употребляется в смысле "убираться", "сваливать". Get off! — отвали!

     Get out of my face! — не спорь со мной! Хоть слова и простейшие, напрашивающаяся наша аналогия "прочь с глаз моих" — не совсем то.

     Get a life! — милое пожелание тому, чей образ жизни и, часто, копание в чужих делах, вы совершенно не одобряете. Пожелание это, конечно, будет принято с благодарностью.

     Get lost! — Отвали! Исчезни! Дословно: сгинь!

     Get the pink slip — см. PINK SLIP

GI (GI Joe) — солдат (американской армии). Смысл GI совсем неинтересный — government issue — т. е. собственность правительства, казенный. Солдат женского пола будет GI Jane.

GIBBERISH — нечто невнятно-бессмысленное, тарабарщина.

На самом деле термин происходит от слова иврит, т. е. Hebrew (произносится: хибрю). Это название языка, американцам совершенно непонятного.

GIMME (gimmie) — дай мне! — если используется в качестве глагола. Сушествительное — жадность, склонность к хапанью (сокращение от give me). Это, конечно, эбоникс, но сейчас выражением все пользуются.

GITTY — характеристика человека, по-дурацки веселого, с приподнятым настроением, немного не в себе. Близко к нашему "навеселе", но вызывается такое состояние разными причинами, например легкой влюбленностью.

(*) GIVE HEAD (TO) — голова может много чего обозначать (см. HEAD). Здесь — самое неприличное. Вряд ли кто-то, если он не полный идиот, скажет всерьез на любом языке: "Дорогая, а не заняться ли нам нынче оральным сексом?" Наверно, какие-то иные выражения должны употребляться, правильно? Вот одно из них: I could hear her giving him head last night!

(*) GIVE (SOMEONE) SHIT (TO) — соврать. Дословно — подсунуть "shit".

Но (*) "not to give a shit" — совсем о другом. Это словосочетание переводится примерно так: совсем не уделять внимания; ни хрена не заботиться.

GLOBES — часть женской фигуры, особенно привлекающая мужчин (см. (*) BALLOONS).

Много, много в американском английском синонимов для обозначения этого предмета, по причинам как распространенности предмета, так и его важного значения в частной и общественной жизни. (А вообще globe — шар, наш "глобус" тоже от этого корня).

GLORY HOLES — дырки в кабинках для peep-show, через которые подсматривают, а иногда и дотрагиваются. При наличии таких отверстий будки называются buddy booths. Есть запоминающееся (кто читал, знает, чем) описание в романе Ежи Косинского "Cockpit".

GO (TO) — разумеется, та же история, что и с to get — идиоматические обороты разной степени грубости имеются в изобилии. Как и куда только ни ходят и ни посылают!

     Go (to) — сходить по-маленькому.

     Go to the can (to) — сходить по-большому.

     Go to the john (to) — универсальное, мягкое и наиболее популярное выражение для все тех же "сходить", в обоих вариантах.

     Go bananas (to) — сойти с ума (слегка и в обоих смыслах).

     Go haywire (to) — почти то же, но с оттенком потери ориентации, а не перевозбуждения, как в предыдущем случае. Если относится к неодушевленному предмету — поломаться.

     Go for it! — попробуй, давай!

     Go-go — молодежные танцы, дешевая (в смысле "cheesy", низкопробная) дискотека, дансинг с рок-музыкой (дословно что-то вроде: топай-топай или давай-давай). Вывеска "Go-go girls" обычно означает стрип-бар, но найти такие надписи сейчас можно только в глубокой провинции.

     Go all the way (to) — заняться сексом и дойти в нем "до конца" (это не каламбур, просто как еще выразиться?). См. All the way (ALL).

     Go on (to) — болтать безостановочно, on and on, and on...

     Go down (to) — обычно означает просто "случаться", но у уголовников это обычно случай ареста. (К слову "случка" отношения не имеет).

     Go down in flames (to) — впечатляющим образом провалиться. У нас бы сказали — с треском, у них говорят — со вспышкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии