Get it off = come off = get (one's) nuts (rocks) off
— это уже будет чисто "испытать оргазм".Get it on
— в точном переводе означает (пусть скромные девушки дальше не читают): "встал". С еще большей силой то же явление иллюстрируется популярным и ярким синонимом (*) get a hard-on (ибо жесткость появляется только тогда, когда "встал" мощно). Оба выражения используются и фигурально, в смысле — получить удовольствие, поймать кураж, кайф — to have fun (a good time). Поклонники "Баунти" говорят в этом случае: "Испытать неземное наслаждение". И они правы.Get off
— может означать и — употреблять наркотики (с удовольствием). Но чаще употребляется в смысле "убираться", "сваливать". Get off! — отвали!Get out of my face!
— не спорь со мной! Хоть слова и простейшие, напрашивающаяся наша аналогия "прочь с глаз моих" — не совсем то.Get a life!
— милое пожелание тому, чей образ жизни и, часто, копание в чужих делах, вы совершенно не одобряете. Пожелание это, конечно, будет принято с благодарностью.Get lost!
— Отвали! Исчезни! Дословно: сгинь!Get the pink slip
— см. PINK SLIPGI (GI Joe) —
солдат (американской армии). Смысл GI совсем неинтересный — government issue — т. е. собственность правительства, казенный. Солдат женского пола будет GI Jane.GIBBERISH
— нечто невнятно-бессмысленное, тарабарщина.На самом деле термин происходит от слова иврит, т. е. Hebrew
(произносится: хибрю). Это название языка, американцам совершенно непонятного.GIMME (gimmie) —
дай мне! — если используется в качестве глагола. Сушествительное — жадность, склонность к хапанью (сокращение от give me). Это, конечно, эбоникс, но сейчас выражением все пользуются.GITTY
— характеристика человека, по-дурацки веселого, с приподнятым настроением, немного не в себе. Близко к нашему "навеселе", но вызывается такое состояние разными причинами, например легкой влюбленностью.(*) GIVE HEAD (TO)
— голова может много чего обозначать (см. HEAD). Здесь — самое неприличное. Вряд ли кто-то, если он не полный идиот, скажет всерьез на любом языке: "Дорогая, а не заняться ли нам нынче оральным сексом?" Наверно, какие-то иные выражения должны употребляться, правильно? Вот одно из них: I could hear her giving him head last night!(*) GIVE (SOMEONE) SHIT (TO) —
соврать. Дословно — подсунуть "shit".Но (*) "not to give a shit"
— совсем о другом. Это словосочетание переводится примерно так: совсем не уделять внимания; ни хрена не заботиться.GLOBES
— часть женской фигуры, особенно привлекающая мужчин (см. (*) BALLOONS).Много, много в американском английском синонимов для обозначения этого предмета, по причинам как распространенности предмета, так и его важного значения в частной и общественной жизни. (А вообще globe
— шар, наш "глобус" тоже от этого корня).GLORY HOLES
— дырки в кабинках для peep-show, через которые подсматривают, а иногда и дотрагиваются. При наличии таких отверстий будки называются buddy booths. Есть запоминающееся (кто читал, знает, чем) описание в романе Ежи Косинского "Cockpit".GO (TO) —
разумеется, та же история, что и с to get — идиоматические обороты разной степени грубости имеются в изобилии. Как и куда только ни ходят и ни посылают!Go (to)
— сходить по-маленькому.Go to the can (to)
— сходить по-большому.Go to the john (to)
— универсальное, мягкое и наиболее популярное выражение для все тех же "сходить", в обоих вариантах.Go bananas (to)
— сойти с ума (слегка и в обоих смыслах).Go haywire (to)
— почти то же, но с оттенком потери ориентации, а не перевозбуждения, как в предыдущем случае. Если относится к неодушевленному предмету — поломаться.Go for it!
— попробуй, давай!Go-go
— молодежные танцы, дешевая (в смысле "cheesy", низкопробная) дискотека, дансинг с рок-музыкой (дословно что-то вроде: топай-топай или давай-давай). Вывеска "Go-go girls" обычно означает стрип-бар, но найти такие надписи сейчас можно только в глубокой провинции.Go all the way (to)
— заняться сексом и дойти в нем "до конца" (это не каламбур, просто как еще выразиться?). См. All the way (ALL).Go on (to)
— болтать безостановочно, on and on, and on...Go down (to)
— обычно означает просто "случаться", но у уголовников это обычно случай ареста. (К слову "случка" отношения не имеет).Go down in flames (to)
— впечатляющим образом провалиться. У нас бы сказали — с треском, у них говорят — со вспышкой.