Читаем Василий Львович Пушкин полностью

В «Опасном соседе» купец бросает в противников бутылку и поднос, Буянов «ответствует» полицейскому тарелкою (в сатире Буало тарелка летит в стену). К счастью для обоих героев-повествователей, во время драки они оказываются у дверей и спасаются бегством:

А я до дверей добрался, не сказав ни слова [283].

(Перевод Антиоха Кантемира)

Я близ дверей стоял, ко счастью моему.Мой слабый дух, боясь лютейшего сраженья,Единственно в ногах искал себе спасенья (30).

И, наконец, — клятва:

С доброй клятвой присягнул впредь не очутитьсяНа пирах тех, где можно и ума лишиться [284].

(Перевод Антиоха Кантемира)

Нет! полно! — Я навек с Буяновым простился.

Важная подробность: обитательницы борделя дерутся с Буяновым книгами; подобно снарядам те летят в противника:

Но вдруг красавицы все приступают к бою.Лежали на окне «Бова» и «Еруслан»,«Несчастный Никанор», чувствительный роман,«Смерть Роллы», «Арфаксад», «Русалка», «Дева Солнца»;Они их с мужеством пускают в ратоборца (29).

Источник сцены драки именно книгами — другое произведение Буало, его шутливая поэма 1674 года «Налой» [285]. В ней рассказывается о том, как в маленькой провинциальной церкви поссорились казначей и певчий из-за того, где должен стоять аналой. Соперники сражаются книгами, которые автор поэмы осмеивает:

И се настал уже лютейшей брани час;Вражда по воздуху разносит громкий глас.Тогда в отсудствие сего книгопродавцаИзъемлют книги все из каждого повставца,И на Еврарда все летят как некий град,Опустошающий с плодами виноград;Там книгой каждого рука вооружалась;Какая и кому нечаянно попалась;Тот Челобитную любви в руках держал;Другой Часы схватил и ими поражал,Тот преплетеннаго Иону взял по моде,Иной забвеннаго взял Тасса в переводе;Там держат множество в руках надутых строф,Испущенных во свет умами школяров [286].

(Перевод В. И. Майкова)

Книги, которые должны были поразить Буянова, — круг чтения непотребных девок. Это не только произведения лубочной литературы — «Знатная сказка о славном и храбром витязе Бове королевиче», «Сказка о царевиче Еруслане Хиразовиче, сильном могучем богатыре», «Несчастный Никанор, или Приключения жизни российского дворянина», но и русская переделка немецкой волшебной оперы «Фея Дуная» — «Русалка» (в 1807 году А. А. Шаховской сочинил текст четвертой и последней части оперы, которая в том же году была поставлена на петербургской сцене). Это и драматические сочинения Коцебу «Гишпанцы в Перу, или Смерть Роллы. Романтическая трагедия в пяти действиях» и «Дева Солнца».

Подобно Буало, который в поэме «Налой» высоким слогом героических поэм описывает заурядную ссору ничтожных людей, В. Л. Пушкин называет пьяную драку «ужасной битвой», «лютейшим сражением», Буянова — ратоборцем, обитательниц веселого дома — доблестными храбрыми женами.

Еще один возможный литературный источник «Опасного соседа» — стихотворная сатира «Описание борделя» [287]. Она была впервые напечатана в 1620 году во Франции в сборнике «Сатирические наслаждения» без имени автора (возможно, им был Теофиль де Вио). В «Описании борделя» сводня, подобно Буянову, предлагает рассказчику познакомиться с молодой девицей, якобы девственницей, увлекает его в бордель, куда приходят еще два гостя, также претендующих на красотку. Как и в «Опасном соседе», возникшая ссора переходит в драку, угроза вызвать полицейского заставляет рассказчика убежать из борделя.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже