Читаем Вдали от суеты (ЛП) полностью

   [Примечание. У меня есть основания полагать, что автором этой истории является вовсе не Смайли. Помнится, я видел ее в какой-то французской газете задолго до того, как встретил лейтенанта, и уверен, что он позаимствовал ее оттуда, или из какой-нибудь другой публикации.]

   - Кстати, - сказал лейтенант, внезапно меняя тему. - Я слышал, Паркер стал учителем в воскресной школе. Он хитер, он дьявольски хитер, сэр. Мисс Магрудер также преподает там. Паркер, кажется, полон решимости завоевать ее, и, надеюсь, ему повезет, но, позволю себе сказать, не думаю, что это когда-нибудь случится.

   Смайли, очевидно, был не в курсе последних событий, но я не стал его в них посвящать.

   - Есть люди, которые пригодны для такой работы, а есть непригодные. Вот, скажем, один мой друг, бедняга Бергнер. Пока мы стояли в Карлайле, он взялся вести класс воскресной школы. В первое же воскресенье он рассказал поучительную историю о мальчике, по имени Симмс. Симмс, по его словам, залез на дерево, намереваясь украсть яблоки, но упал и расшибся до смерти. "Это, - сказал Бергнер, - должно послужить для подрастающего поколения предупреждением. Надеюсь, мальчики, вы сделаете из этой печальной истории нужные выводы. Помните, что если бы Симмс не полез на дерево, то сейчас он, вероятно, был бы жив и здоров, а когда вырос, то стал бы полезным членом общества. Помните об этом, мальчики, - продолжал Бергнер, - и в том случае, если вам захочется украсть яблоки, то единственный безопасный способ - это, твердо стоя на земле, сбить их длинным шестом".

   Прекрасный высокоморальный урок, не правда ли? Кто-то доложил об этом руководству школы, и они попросили Бергнера покинуть школу. Да, человек должен обладать определенным взглядом на вещи, чтобы преуспеть в качестве учителя воскресной школы. Не знаю, не знаю, способен ли на это Паркер.

   Мы с лейтенантом пожали друг другу руки, и он отправился на берег, чтобы успеть на последнюю лодку в форт.

   - Дорогая, - сказал я, зажигая новую сигару, - можно считать необыкновенным везением то, что Смайли не имеет никакого отношения к религиозному воспитанию американской молодежи. Передайте воскресные школы в руки Смайли и подобных ему, и уже в следующем поколении страна будет наводнена самыми отъявленными лжецами.

   Я и подумать не мог, что Боб Паркер когда-либо предпримет серьезную попытку написать стихи для публикации в прессе. Конечно, будучи влюбленным в прекрасную мисс Магрудер, он время от времени выражал свои чувства в стихотворной форме. Но, к счастью, эти порывы страсти не имели никакого отношения к холодному и бессердечному миру; они предназначались только для прекрасной мисс Магрудер, которая, вне всякого сомнения, читала их с восторгом и восхищением, после чего запирала их в своем письменном столе вместе с письмами Боба и прочими драгоценными для нее безделушками. В этом нет ничего удивительного, это все в порядке вещей. Каждый дилетант пишет то, что он считает возвышенной поэзией, и общество относится к этому снисходительно, не настаивая на заключении подобных правонарушителей в специальные приюты для умалишенных. Боб, однако, разразился несколькими произведениями не сентиментального характера. История судьи Питмана о светящемся носе мистера Кули подсказала ему идею, которую он оформил в рифмованном виде и опубликовал в Аргусе. Поскольку далеко не каждому поэту, сколь бы велик он ни был, представляется возможность быть опубликованным на страницах Аргуса, будет справедливым, если я воспроизведу это произведение в той же главе, какая содержит рассказ о приключении мистера Кули. Итак.

   НОС ТИМА КЕЙЗЕРА

   У Тима Кейзера, жившего в Уилмингтоне,

   Был чудовищный нос,

   Он был намного краснее

   Чем самая красная роза,

   А извергающийся из него воздух,

   Был подобен порыву урагана.

   Однажды, на Рождество,

   Он катался на речке.

   И там, на ровной поверхности льда,

   Выделывал такие пируэты,

   Что люди были поражены

   Его мастерством.

   Но вот ему захотелось пить,

   И, чтобы утолить жажду,

   Он проделал отверстие во льду

   И лег на край,

   Сказав: "Я припаду губами к воде,

   И, как мне кажется, напьюсь".

   Его нос, таким образом,

   Погрузился в реку на шесть дюймов.

   В это время, голодная щука,

   Привлеченная светом,

   Бросилась к отверстию и ухватила его за нос.

   Кейзер издал радостный крик.

   Он был весьма самоуверен,

   И, уверенный, что схвачен крепко,

   Он изо всех сил дернул головой,

   Чтобы вытащить свой улов из реки,

   Однако его противник

   И не думал сдаваться.

   Мистеру Кейзеру показалось,

   Что его нос порвался пополам.

   Но щука, упираясь хвостом,

   Протащила Тима Кейзера в отверстие,

   И повлекла под водой,

   Это все, что он смог понять.

   Свирепая рыбина быстро влекла его

   К своему убежищу,

   Не выпуская из пасти его носа.

   В этот момент мистер Кейзер стал раздумывать,

   Как, в сложившихся обстоятельствах,

   Будет лучше всего поступить.

   И тут его нос пощекотала

   Растущая под водой трава;

   Раздался ужасный чих...

   Щука разлетелась на мелкие кусочки,

   Треснул и разлетелся лед,

   А вода поднялась на две сотни футов в высоту!

   Тим Кейзер всплыл на поверхность

   И глотнул воздуха.

   А затем, найдя обломок льдины,

   Положил на него нос.

Перейти на страницу:

Похожие книги