Читаем Вдоль по Питерской полностью

По диким степям Забайкалья,Где золото роют в горах,Бродяга, судьбу проклиная,Тащился с сумой на плечах.Бежал из тюрьмы темной ночью,За правду он долго страдал.Бежать больше не было мочи,Пред ним расстилался Байкал.Бродяга к Байкалу подходит,Рыбацкую лодку берет,И грустную песню заводит,О Родине что-то поет.Бродяга Байкал переехал,Навстречу родимая мать.Ах здравствуй, ах здравствуй,мамаша,Здоров ли отец мой и брат?Отец твой давно уж в могиле,Землею сырою зарыт.А брат твой давно во Сибири,Давно кандалами звенит.По диким степям Забайкалья,Где золото роют в горах,Бродяга, судьбу проклиная,Тащился с сумой на плечах.* * *Мой муж домой едет,Постылый домой едет, —Некуда гостя дети,Некуда схоронити!Я гостя – в лукошко,Войлоком накрыла,Под лавку подбила!Как муж приезжает,Он жену пытает:«Жена моя, женка,Жена-боярыня,Что у тебя в лукошкеВойлочком накрыто,Под лавку подбито?»«Уж ты муж-мужишко,Глупый, неразумный!Черная овечка барана родилаС крутыми рогами,С головой кудрявой,С длинными ногами!»«Жена моя, женка,Жена-боярыня,Покажи мне баранаС крутыми рогами,С длинными ногами!»«Да ты муж-мужишко,Глупый, неразумный!Этого баранаДо трех дней не кажут,До трех не любуют!»Денечек проходит,Другой наступает,Муж жену пытает:«Жена моя, женка,Покажи баранаЧерного, кудрява!»«Этого баранаЯ в сад относила;Свинья дверь отбила,Барана упустила;Этого баранаСеры волки съели!»* * *Как чужие женушкида белые лебедушки,А моя шельма женада неурядливая.А моя шельма женада неурядливая,Неурядливая, да недогадливая.Неурядливая, да недогадливая:Три дня хату не топила,всю неделю не мела.Три дня хату не топила,всю неделю не мела.Всю неделю не мела,много сора набрала.Всю неделю не мела,много сора набрала:По самые лавки,по красны окошки.На мое ли горе,на мое несчастье,Приехали гости,все взяли по горсти.Одна гостья умна,другая разумна:К полу припадала,сору нагребала.В сени выходила,свекора просила:«Свекор мой батюшка,свекровь-матушка,Пожалуйте санокда пару лошадок,Сору повозиться,со мной покататься,Со мной покататься,с милым повидаться.* * *У меня ль муж не удала голова:Не купил он мне чернова соболя,А купил он мне коровушку,Погубил мою головушку:Перво дело-то – коровушку подои,Другое дело-то – подойничек помой,Третье дело-то – теленочка напой.Погоню ли я коров на росу,Попадался мне медведь во лесу;Я медведя испугалася,Во часты кусты бросалася,Я за те кусты дубовые,Я за прутья за кленовые:«Ты медведюшка, мой батюшка!Обдери мою коровушку,Слобони мою головушку!»* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия