Читаем Вечера на хуторе близ Диканьки (1971) полностью

Гоголь уверенной и свободной кистью рисует повседневные, будничные картины помещичьего быта, заостряя в них типические черты, приобретающие огромную разоблачительную силу. За внешне добродушным описанием жизни дворянских имений Вытребеньки и Хортыще встает перед читателем праздная, животная, остановившаяся в своем развитии и в то же время наполненная мелкими, эгоистическими интересами жизнь их хозяев. Это мир, с детства хорошо знакомый писателю, мир изобилия природных благ и в то же время полного духовного оскудения, мелочности интересов их владельцев.

Рисуя правдивые картины быта помещиков, их якобы безмятежного патриархального уклада, Гоголь показывает, что в этом помещичьем захолустье основной жизненной пружиной являются корыстолюбие, нечестные проделки и плутни.

В веселом комизме и юморе «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Белинский увидел полноту жизни, ее правдивое изображение:

«Это комизм веселый, улыбка юноши, приветствующего прекрасный божий мир. Тут все светло, все блестит радостию и счастием; мрачные духи жизни не смущают тяжелыми предчувствиями юного сердца, трепещущего полнотою жизни. Здесь поэт как бы сам любуется созданными им оригиналами. Однако ж эти оригиналы — не его выдумка, они смешны не по его прихоти: поэт строго верен в них действительности. И поэтому всякое лицо говорит и действует у него в сфере своего быта, своего характера и того обстоятельства, под влиянием которого оно находится».

В своих повестях Гоголь показал с особой наглядностью значение обращения к языку народа. Праздничность, яркая живопись «Вечеров», их лукавый и задорный юмор, их лирическая поэтичность — все это показывает языковое мастерство писателя. Желая подчеркнуть народный характер своих повестей, Гоголь делает их собирателем старика пасичника Рудого Панька.

Образ Рудого Панька служит не только для объединения повестей — он придает им внутреннее единство, характеризует народное, безыскусственное восприятие мира, доверчивое простодушие и вместе с тем лукавую иронию, которой окрашивается все повествование.

В «Пропавшей грамоте» и в «Заколдованном месте» рассказ ведется от лица дьячка Фомы Григорьевича. Его рассказ обильно уснащен разговорными оборотами, комическими сопоставлениями и сравнениями.

Гоголь, как художник, пользуется богатейшими возможностями народной речи, расширяя границы литературного языка, придавая ему разнообразие и яркость живой речи. Однако писатель не стремился к уснащению своего языка словами местного происхождения, к обилию украинских слон — он пользовался прежде всего основным словарным фондом русского языка. Гоголь сумел стать подлинным живописцем речи, с удивительной точностью и выразительностью рисуя средствами языка характер, профессию, социальное положение своих героев. Яркая народная речь «Вечеров на хуторе» внесла ценный вклад в развитие русского литературного языка.

Пленительные картины украинской природы, образы представителей украинского народа, показанные Гоголем в этой книге, вдохновили крупнейших русских художников и композиторов на создание замечательных произведений; опер Чайковского «Черевички», Римского-Корсакова «Майская ночь», Мусоргского «Сорочинская ярмарка», картин и иллюстраций Репина, Маковского, Крамского и других выдающихся русских художников,

Светлое, жизнерадостное начало «Вечеров», их лирическая вдохновенность, народный юмор, утверждение в них благородных и возвышенных чувств человека, их патриотический пафос делают эту книгу Гоголя близкой советскому народу.

Н. Степанов

ОБЪЯСНЕНИЕ НЕПОНЯТНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

А

Адрес-календарь— справочная книга, содержавшая адреса учреждений и списки должностных лиц.

Аз— устаревшее название первой буквы «а» в азбуке. Ни аза— ничего (не знать, не понимать).

Акафист— особое хвалебное песнопение в христианском богослужении в честь какого-либо «святого».

Антихрист— по христианскому вероучению, дьявол, противник Христа.

Апостол— название церковной книги.

Арнаутка— сорт пшеницы.

Архиерей— общее название высшего сана в православной церкви.

Аудитор— здесь; старший ученик, помогающий учителю.

Б

Бакан— ярко-красная краска, а также лак разных цветов.

Балы— веселье, болтовня, балагурство.

Бандурист— странствующий певец, аккомпанирующий себе на бандуре.

Банк— карточная игра.

Барвинок— вечнозеленое растение с крупными голубоватыми цветами.

Безбородько— Безбородко А. А. (1747–1799), первый секретарь Екатерины II, русский государственный деятель, дипломат.

Блейвас— свинцовые белила, краска белого цвета.

Ботфорты— сапоги с твердыми высокими голенищами и раструбами (расширением в верхней части голенищ в виде воронки).

«Бригадир»— название комедии Д. И. Фонвизина (1745–1792), автора комедии «Недоросль».

Булава— здесь: знак власти гетмана (жезл с шаром на конце).

Бурса— духовное училище собщежитием, где ученики содержались на казенный счет.

В

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже