Гарри вышел из кабинета директора и огляделся, стоя на этаже. Было странно тихо. Тут сработал его амулет, показывающий, что в школу пробрался Феникс, и Гарри потерял сознание. На его счастье, артефакты в этот раз сработали правильно и окутали своего хозяина щитами, не позволяя к нему приблизиться. Тьма закутала его ещё сильнее. Дамблдор недовольно взглянул на это, понимая, что ничего не сможет с этим сделать. Оставив записку рядом с парнем, он ушел вместе с Фениксом.
Гарри очнулся в больничном крыле и первое, что он увидел — взволнованное лицо Северуса. Увидя, что Поттер пришел в себя, он облегченно вздохнул и сел в кресло, которое стояло рядом с кроватью.
— Ты напугал нас. Пока ты был без сознания, щиты не давали нам осмотреть тебя, и мы не знали, как сильно ты поврежден заклинанием.
— Этого я не предусмотрел. Надо что-то сделать с этим.
— Потом подумаешь? Это Дамблдор? Но как, замок не должен был пропускать Феникса?
— Не забывай. У него артефакт моих предков, созданный специально для директора школы, и я не знаю всех его свойств. Записи сгорели в поместье Поттеров, вместе с бабушкой и дедушкой. Видимо, они не считались такими ценными, раз хранились не в банке.
— Видимо. Ладно, мне нужно идти. Твой крестный сейчас прибежит.
— Спасибо.
Директор ушел, и Гарри устало прикрыл глаза. Час от часу не легче. Нужно усилить защиту замка. Но как? В Больничное крыло ворвался Сириус. Он подбежал к кровати Гарри и заключил его в сокрушительные объятия.
— Я так перепугался за тебя. Все хорошо?
— Да, Сириус, все хорошо. И будет лучше, если ты передумаешь ломать мне ребра.
— Прости. Я так боюсь потерять тебя.
— Не потеряешь, не волнуйся. Где мои невесты?
— Они сидят в гостиной Слизерина и ждут моего вердикта о твоем состоянии. Директор их не пускал.
— И правильно делал. Ладно, я чувствую себя уставшим.
— Хорошо, спи. Я посижу рядом, хорошо?
— Ну, если для тебя это так важно, то сиди.
— Спасибо.
Гарри улыбнулся крестному и погрузился в сон.
========== 44 глава. ==========
Выходные наступили неожиданно. Казалось, только вчера Гарри сидел на зельях и слушал разницу между растениями, которые необходимо использовать в напитке Живой смерти, и как именно их положено добавлять. А теперь ему нужно были идти в дом Блэков и устанавливать артефакты защиты. Он провозился целый день. Отвлёк его звон сквозного зеркала:
— Поттер, скажи адрес, чтобы мы перенеслись.
— Вас Добби заберет. Сейчас его отправлю.
Гарри приказал Добби перенести к нему Марволо с гостем. Спустя пару минут в зеленой гостиной появился Марволо с мужчиной. Он был не очень высок, но явно красив, как и многие итальянцы. Черноволосый, черноглазый, слегка смуглый, с яркой запоминающейся внешностью: прямой нос, красивая дуга бровей, четко очерченные губы, слегка пухлые, твердый подбородок, острые линии скул и высокий лоб. Мужчина был красив. Гарри внимательно оглядел его одежду. Он был в свободных брюках и рубашке, а сверху — небрежно накинутая мантия. Всё в светлых бежевых тонах, но главное было то, что в этой одежде можно было спрятать что угодно.
Гарри мысленно приказал Артефактам, чтобы они активировались. Видимо, глава рода Медичи заметил, что магия слегка изменилась в доме, и внимательно посмотрел на Поттера.
— Мистер Поттер. Позвольте представить вам Джозефа Медичи. Джозеф, представляю вам мистера Гарри Поттера. Нашего юного артефактора и лучшего ученика Хогвартс за всю историю.
— Какая реклама. Как будто метлу продаешь, Марволо. Очень приятно, мистер Поттер. Я давно хотел с вами встретиться, но не было повода.
— Что вы, если есть желание, можно обращаться и без повода. Я был бы рад с вами встретиться в любое время, мистер Медичи.
— О, зови меня, пожалуйста, по имени. Когда ко мне обращаются столь официально, я чувствую, как на плечи ложится мой возраст.
— Если будет позволено, Джозеф, ты так же можешь обращаться ко мне по имени.
— Благодарю, Гарри. Я пришел к вам с интересным вопросом.
— Несомненно. Хотите чаю? Можете присаживаться.
Мужчины сели в кресла, а Гарри расположился на диванчике напротив них. На столике появился кофейник и чайник с разными чашками и сладостями. Гарри улыбнулся исполнительности домовика.
— Не откажусь от кофе, Гарри.
Итальянец так раскатисто проговаривал букву «р» в имени Поттера, что казалось, будто он слегка рычит. Было весьма забавно. Юный волшебник собственноручно разлил кофе по чашкам, а Марволо налил чай, помня, что он не любит кофе. Маркс благодарно кивнул и взял свою чашку. Странно, что Медичи спокойно взял свою и выпил кофе. Всё же отравитель доверился ему, что было весьма странно. Гарри достаточно капнуть каплю своей крови, чтобы отравить любого. В его жилах был яд василиска, и для других он был смертелен. Но никто, разумеется, об этом не знал.
— Так в чем заключается твой вопрос, Джозеф?
— Как ты относишься к Дамблдору?
— Я к нему никак не отношусь. Он был директором школы, пока не решил убить ученика и подставить меня.
— И почему же он решил так поступить?