Читаем Вечный бойскаут полностью

— Эти растения ядовитые? — округлила она глаза. — Зачем тебе ядовитые перцы? Будешь травить врагов?

— Они не совсем ядовитые. Там содержится амброзия — сильнодействующее наркотическое вещество. Из этих перцев я гоню самогон на подкуп завхозу.

— Какое коварство… — сложно было понять чего в этой фразе Ди больше: то ли восторга, то ли ужаса, то ли восхищения, то ли осуждения.

— Опыт предков…

Брэд имел в виду опыт британцев — предков американцев. Те спаивали индейцев и подсадили на опиум Китай. Но история эльфов пестрела подобными случаями проявления коварства одного сильного Дома к слабому, когда большая часть членов подсаживалась на наркоту, чтобы взять младший Дом под контроль, а затем полностью захватить его.

— А ты не боишься, что твои перцы съедят насекомые? — продолжила Ди. — Они уже попробовали растения и им наверняка понравилось.

— Это природа, а она жестока и рациональна. Вскоре прилетят птицы и съедят насекомых, так что мои перцы имеют отличную защиту от подобных существ. Прошу в дом — тортик сам себя не съест.

Ди до последнего думала, что это какой-то хитрый план, а тортик лишь предлог и на самом деле никаких сладостей нет. Для неё стало неожиданностью увидеть, как на стол выставляют воздушное блюдо с белым кремом и украшенное сладкими фруктами.

— Действительно тортик, — с изумлением разглядывала она его, незаметно активируя сканирующие чары на наличие ядов и проклятий. Эти чары ей пришлось изучить одними из первых. — Откуда?!

Она не сказала о чарах, делая вид, словно их не было. Ди надеялась, что неопытный первокурсник ничего не заметит. Она была поражена, поскольку это действительно был самый обычный торт без вредных добавок.

— Испёк. Хобби у меня такое — кулинария. Недавно увлёкся. Что будешь: морс, взвар, травяной отвар?

— А из чего морс? — тортик её манил. Она давно не ела ничего подобного, ограничиваясь обычной едой.

— Ягоды из парка. Их там много, но почему-то их никто не собирает. Я начинаю бояться студентов нашей академии. Ведь любому известно, что в радиусе обитания студента не остаётся ничего съедобного.

— Так это про рейнджеров, а маги ленивые. Что выдают в качестве продовольствия, тем и питаются.

За столом стало понятно, что кушать в капюшоне и не обляпаться невозможно. Ди посчитала, что распознала коварство Брэда. Она подумала, что таким образом он хотел узреть её лицо.

Резко скинув капюшон, она с вызовом уставилась на парня.

— Ну что, напуган?!

Он с любопытством разглядывал её. Тепло улыбнувшись, Брэд ответил:

— Почему я должен быть напуган? Ты симпатичная. Впервые вижу среди эльфов столь очаровательную мулатку.

Ди впала в ступор. Впервые её кто-то, кроме родителей, назвал очаровательной. Она заподозрила, что с её внешностью что-то не так, и взмахом руки активировала чары иллюзорного зеркала. Заклинание вызвало у Брэда жгучий интерес и оживление во взоре.

В зеркале отразилась привычная внешность Ди без каких-либо изменений. Те же светло-коричневая кожа, пухлые губы, большеватый нос, округлое лицо, чёрные глаза и короткий ёжик белых волос, чтобы в случае драки её никто не схватил за длинные патлы. Было в её детстве несколько подобных неприятных эпизодов, из которых она вынесла урок о том, что презираемой полукровке лучше иметь короткую причёску.

Развеяв зеркало, она уставилась на Брэда в попытке разглядеть насмешку, но ничего подобного. Он продолжал тепло улыбаться и излучать доброжелательность.

— Я же наполовину дроу!

— Слышал об этом мире с темнокожими эльфами. Кажется, его открыли триста лет назад и с тех пор с дроу то воюют, то торгуют, то шпионят, а зачастую всё вместе.

— Именно. И тебя не смущает, что ты сидишь за одним столом с дочерью мужчины-дроу?

— Моё смущение осталось в далёком прошлом. Ты, конечно, очаровательная девушка. Да что там. Буду откровенным — ты самая настоящая секс-бомба. Но даже если ты полностью разденешься и начнёшь на столе танцевать стриптиз — меня это не смутит.

Не ожидавшая такого ответа Ди впала в ступор. С такой реакцией молодого человека она столкнулась впервые. Раньше бывало, что её силой хотели затащить в постель и надругаться над отродьем дроу, но комплиментов никто не делал, даже столь грубых. Всё больше оскорбляли и пытались унизить.

Она представила, как голая отплясывает стриптиз на столе. Впервые за долгое время её охватило смущение.

— Мне пора, — вскочила она и поспешно рванула к выходу.

<p>Глава 64</p>

По пути к учебному корпусу Брэд наблюдал странную картину. Лиана двигалась на учёбу очень своеобразным способом — она сидела на шее Буча.

— Доброе утро, — сделал морду кирпичом Брэд. — Теперь так модно ходить на лекции?

— Ничего ты не понимаешь, — фыркнула девушка. — Королеве не пристало топтать ноги.

— Лиана не хотела идти на лекцию, — бесхитростно сдал её Буч. — Я предложил понести её на руках. Она сказала, что так нельзя, потому что все подумают, что мы парочка. Тогда я предложил понести её на плечах.

— Вот так пусти домой девушку — сразу сядет на шею и ножки свесит…

— Пф! — вздёрнула носик Лиана и соскочила на землю. — Завидуй молча.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь сурка

Похожие книги