"И создал Бог небесную твердь, и отделил воду, которая была под твердью, от
воды, которая была над твердью; и стало так".
МАНТРА II
samudraadarNavaadadhi saMvatsaro ajaayata |
ahoraatraaNi vidadhadvishvasya miSato vashii ||
(Риг Веда, X.190.2)
Перевод отдельных слов: arNavaat samudraat, из водного океана; adhi, после;
saMvatsaraH, год (все времена года); ajaayata, был создан; ahoraatraaNi,
дни и ночи; vidadhat, установил; miSataH vishvasya, всей вселенной
мгновений; vashii, Господь.
Или же, samudraadarNavaadadhi, после создания (небесного) океана и других
вод; saMvatsaro ajaayata, был создан год (состоящий из одиннадцати,
двенадцати или тринадцати месяцев); ahoraatraaNi vidadhat, устанавливающий
дни и ночи (а также часы, минуты и т.д.); vashii, свободный создатель,
Владыка всего; vishvasya, мира; miSato, существ, что моргают, то есть
подвижных живых существ. Данное слово подразумевает и неподвижных существ,
то есть растения.
Смысл мантры становится яснее, если помнить, что слово "год" имеет здесь
значение "kaala", "время". Когда Бог создал Время, оно стало править
Вселенной, состоящей из движущегося и неподвижного - того, что моргает и
того, что не моргает.
Перевод: После водного океана был создан год. Затем Владыка всей живой
Вселенной установил дни и ночи.
Или:
От того самого морского потока затем был создан Год, Определяющий Дни и
Ночи, Владыка всех, кто закрывает глаза.
Или же:
Создав (небесный) океан и земные воды, (Вечно Сияющий) создал Год (Время),
Установителя дней и ночей, Повелителя над всем, что моргает (и не моргает).
МАНТРА III
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |
divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||
(РигВеда, X.190.3)
Перевод отдельных слов: dhaataa, Создатель; yathaa puurvam akalpayat, так,
как Он творил в прошлом; suuryaacandramasau, Солнце и Луна; diva svaH,
счастливые Небеса; pR^ithiviiM, Земля; ca, и; antarikSam, промежуточная
область; atha, также.
Другое возможное значение: Ранее было сказано, что Высшее Я создало
космическое яйцо, содержащее все прочие создания. При этом возникает вопрос
- "Каким именно образом Оно сотворило их"? Данный стих отвечает на этот
вопрос.
Dhaataa, Всевышний; suuryaacandramasau, Солнце и Луна, два священных
светила; pR^ithiviim antarikSam divam suvar, Земля, Средняя Область,
радостные Небеса, а также все объекты наслаждения (Сувар), существующие в
трех этих областях; atho, несклоняемое слово, имеющее значение adhaH, ниже.
Имеются в виду миры под этими тремя мирами, то есть семь нижних лок; yathaa
puurvam, как прежде, то есть так, как в прежних кальпах, творениях;
akalpayat, создал. Как Он творил в предшествующие кальпы, так Он творил и в
настоящую кальпу.
Два ca указывают, что подразумеваются все прочие, не упомянутые выше
объекты.
Перевод: Как в прошлом Создатель сотворил Солнце и Луну, радостные Небеса,
землю и среднюю область (Кама-локу), (так Он создает их и в настоящем
цикле).
Или:
Затем Дхатар, великий Создатель, в должном порядке создал Солнце и Луну.
Одно за другим Он создал небеса и землю, воздушные области и свет.
Или:
Всевышний Господь творил как прежде (как Он творил в прежние кальпы) -
Солнце и Луну, Землю, Среднюю Область, Небеса, со всем радостным в них, а
также области под ними.
КОММЕНТАРИЙ К СУРЬЙОПАСТХАНА-МАНТРАМ
(РИГ ВЕДА, МАНДАЛА I, СУКТА 115)
МАНТРА I.115.1
citraM devaanaamudagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNasyaagneH |
aapraa dyaavaapR^ithivii antarikSaM suurya aatmaa jagatastasthuSashca || 1 ||
Пада-патха: citram | devaanaam | ut | agaat | aniikam | cakSuH | mitrasya |
varuNasya | agneH | aa | aapraa | dyaavaapR^ithivii | antarikSam | suurya |
aatmaa | jagataH | tasthuSa | ca ||
Перевод отдельных слов и комментарии: citraM, ясный, замечательный, или
лучезарный. Согласно Увате, это - наречие, характеризующее глагол
"ud-agaat". Согласно Сайяне, это - прилагательное, характеризующее слово
aniikam, "солнечный шар", и имеющее значение "прекрасный солнечный шар".
Другое значение слова "citra" есть cayaniiyam, или puujaniiyaM (почитаемый,
уважаемый). Devaanaam, девов, или - лучей; ut agaat, взошел; aniikaM,
вереница, или же - лик; cakSuH, глаз, "обнаруживающий"; mitrasya varuNasya
agneH, Митры, Варуны и Агни; aapraaH, ты пронизал; dyaavaa pR^ithivii
antarikSaM, Небеса, Землю, и Промежуточное пространство; suuryaH, Сурья;
aatmaa, причина, я; jagataH, того, что движется; ca, и; tasthuSaH, того,
что неподвижно.
Примечание: Слово aniikaM означает также "лицо", и именно так оно понималось
Сайяной в предшествующем рике maataa devaanaamaditeraniikaM (Р.В.,
I.113.19). Здесь aditeraniikaM объясняется как bhuumermukhaM - как лицо
открывает человека, так Уша открывает, или проявляет Адити. Я не вижу,
почему это значение не может быть принято также и здесь. DevaanaaM citraM
aniikaM означало бы тогда "тот прекрасный лик девов - то, что обнаруживает,
или проявляет всех девов". Это подтверждается и следующим словом - cakSus,
глаз Митры и т.д.
Перевод: Взошел сияющий лик богов - глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего
движущегося и неподвижного. Солнце наполнило воздух, землю и небеса.