Читаем Ведические таинства полностью

расстеленная; труд; saM jabhaara, скатанная, свернутая; yadaa, когда; it,

даже, единственно; ayuktaH, запряженные (Петерсон), распрягает; haritaH,

гнедые (лошади), лучи; sadhasthaat, от стойла, от мира, или - от колесницы;

aat, тогда; raatrii, Ночь; vaasaH, одеяние, темнота; tanute, развертывает;

simasmai, от всех.

Перевод: Такова божественная сила, мощь Сурьи: даже полузавершенный труд

подходит к концу, лишь только он выпрягает лошадей из своей колесницы, и

ночь покрывает все своей завесой. (По С. Лиедеру).

Такова божественность, такова мощь Сурьи; посреди своей работы она свернула

развернутую ткань, как только он запряг лучи, забрав их от стойла. И Ночь

создает вуаль для себя самой. (По Гельднеру).

Такова божественность, таково величие Солнца: еще когда она создавалась, он

скатал ткань темноты; ведь когда он запрягал своих лошадей у их стоила,

ночь развертывала свое одеяние над всеми. (По Петерсону).


МАНТРА I.115.5


tanmitrasya varuNasyaabhicakSe suuryo ruupaMkR^iNutedyorupasthe |

anantamanya drushadasya paajaH kR^iSNamanyaddharitaH saMbharanti || 5 ||


Пада-патха: tat | mitrasya | varuNasya | abhicakSe | suuryaH | ruupam |

kR^iNute | dyoH | upasthe | anantam | anyat | rushat | asya | paajaH |

kR^iSNam | anyat | dharitaH sam | bharanti |

Перевод отдельных слов: tat, то, тогда (во время восхода); mitrasya, Митры;

varuNasya, Варуны; abhicakSe, видеть; suuryaH, Солнце; ruupam, форма, свет,

слава; kR^iNute, делает; dyoH, небес; upasthe, в лоне; anantam,

бесконечный, неутомимый; anyat, другое (то есть свет); rushat, сияющий,

белый; asya, его, солнца; paajaH, сила, власть; kr^iSNam, тьма; anyat,

другое (то есть темнота); haritaH, желтые, или гнедые (лошади) - лучи; sam

bharanti, несут.

Перевод: Тогда Сурья поместил свою славу в лоно небес, чтобы быть светом

Митре и Варуне; бесконечной чередой несут его кони - то ясный свет, то

темноту. (По Петерсону).


МАНТРА I.115.6


adyaadevaa uditaa suuryasya niraMhasaH pipR^itaa niravadyaat |

tanno mitro varuNo maamahantaamaditiH sindhuH pR^ithivii uta dyauH || 6 ||


Пада-патха: adyaa | devaaH | uditaa | suuryasya | niH | aMhasaH | pipR^ita |

niH | avadyaat | tat | naH | mitraH | varuNaH | maamahantaam | aditiH |

sindhuH | pR^ithivii | uta | dyauH |

Перевод отдельных слов: adyaa, сегодня, в это время; devaaH, о боги, о лучи

Солнца; uditaa=uditau, поднявшись; suuryasya, Солнца; aMhasaH, от греха, от

опасности; слово niH следует соединить со следующим глаголом;

pipR^ita=niSpipR^ita=paalayata, защити, освободи (нас), переправь (нас)

через; слово niH следует соединить со следующим глаголом; avadyaat, от

позора; tat, то; naH, наш, нас; maamahantaam, пусть даруют благословение,

пусть защитят; mitraH, Митра, Повелитель Дня; varuNaH, Варуна, Повелитель

Ночи; aditiH, Неразделимое, Бесконечное; sindhuH, Синдху, Повелитель Вод;

pR^ithivii, Притхиви, богиня Земли; dyauH, Небеса - то есть их Повелитель;

uta, и.

Перевод: О боги, сегодня, на восходе Солнца, избавьте нас от тревоги,

избавьте нас от греха: такое благословение пусть даруют нам Митра, Варуна,

Адити, Синдху, Притхиви и Небеса. (По Петерсону).


НАМАСКАРА-МАНТРЫ


Мантра 1


mitrasya carSaNii dhR^ito .avo devasya saanasi |

dyumnaM citrashravastamam || 6 ||

(Риг Веда, III.59.6)


Пада-патха: mitrasya | carSaNii dhR^itaH avaH devasya saanasi | dyumnam

citrashravaH tamam || 6 ||

Перевод отдельных слов: carSaNii-dhR^itaH, защитника людей, (дающего им

дождь), поддерживающего людской род, поддерживающего племена людей;

mitrasya, Митры; devasya, бога; avaH, защита, пища, помощь, милость;

saanasi, "есть дающее все"; данное слово есть прилагательное в именительном

падеже, согласующееся со словом avaH и управляющее словом dyumnaM, стоящим

в винительном падеже. "Приносящее вновь, завоевывающее, дающее добычу" -

(Roth. Gold); dyumnam, великолепие, богатство, добыча; citra-shravas-tamam,

победная слава, о которой должны услышать все.

Перевод: Митра поддерживает племена людей; помощь, что дает нам этот бог,

завоюет нам славу, о которой услышат все. (По Петерсону).


Мантра 2


abhi yo mahinaa divam mitro babhuuva saprathaaH |

abhi shravobhiH pR^ithiviim || 7 ||

(Риг Веда, III.59.7)


Пада-патха: abhi yaH mahinaa divam mitraH babhuuva sa prathaaH |

abhi shravaH bhiH pR^ithiviim ||


Перевод отдельных слов: yaH, кто; mitraH, Митра; mahinaa, своим величием; в

санскрите обычно используется форма mahimnaa; divam, Небеса, небо;

abhi-babhuuva, превзойденное, окруженное; sa-prathaH, славой; слово prathas

имеет значение "слава", а sa означает "с", "вместе с". Все слово,

следовательно, означает "Тот, кто славен". shravobhiH, славой, согласно

Роту слово shravas имеет здесь значение "течение, поток", и он переводит

его "в своем полете"; pR^ithiviim, земля.

Перевод: Бог Вселенной, превзошедший небеса Своим величием и землю Своей

славой. (По Петерсону).


Мантра 3


mitraaya pa~nca yemire janaa abhiSTi shavase |

sadevaan vishvaanbibharti || 8 ||

(Риг Веда, III.59.8)


Пада-патха: mitraaya pa~nca yemire janaaH abhiSTi shavase |

saH devaaH vishvaan bibhartti ||


Перевод отдельных слов: рpa~nca-janaaH, пять племен, пять каст, то есть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Становление
Становление

Перед вами – удивительная книга, настоящая православная сага о силе русского духа и восточном мастерстве. Началась эта история более ста лет назад, когда сирота Вася Ощепков попал в духовную семинарию в Токио, которой руководил Архимандрит Николай. Более всего Василий отличался в овладении восточными единоборствами. И Архимандрит благословляет талантливого подростка на изучение боевых искусств. Главный герой этой книги – реальный человек, проживший очень непростую жизнь: служба в разведке, затем в Армии и застенки ОГПУ. Но сквозь годы он пронес дух русских богатырей и отвагу японских самураев, никогда не употреблял свою силу во зло, всегда был готов постоять за слабых и обиженных. Сохранив в сердце заветы отца Николая Василий Ощепков стал создателем нового вида единоборств, органично соединившего в себе русскую силу и восточную ловкость.

Анатолий Петрович Хлопецкий

Религия, религиозная литература