расстеленная; труд; saM jabhaara, скатанная, свернутая; yadaa, когда; it,
даже, единственно; ayuktaH, запряженные (Петерсон), распрягает; haritaH,
гнедые (лошади), лучи; sadhasthaat, от стойла, от мира, или - от колесницы;
aat, тогда; raatrii, Ночь; vaasaH, одеяние, темнота; tanute, развертывает;
simasmai, от всех.
Перевод: Такова божественная сила, мощь Сурьи: даже полузавершенный труд
подходит к концу, лишь только он выпрягает лошадей из своей колесницы, и
ночь покрывает все своей завесой. (По С. Лиедеру).
Такова божественность, такова мощь Сурьи; посреди своей работы она свернула
развернутую ткань, как только он запряг лучи, забрав их от стойла. И Ночь
создает вуаль для себя самой. (По Гельднеру).
Такова божественность, таково величие Солнца: еще когда она создавалась, он
скатал ткань темноты; ведь когда он запрягал своих лошадей у их стоила,
ночь развертывала свое одеяние над всеми. (По Петерсону).
МАНТРА I.115.5
tanmitrasya varuNasyaabhicakSe suuryo ruupaMkR^iNutedyorupasthe |
anantamanya drushadasya paajaH kR^iSNamanyaddharitaH saMbharanti || 5 ||
Пада-патха: tat | mitrasya | varuNasya | abhicakSe | suuryaH | ruupam |
kR^iNute | dyoH | upasthe | anantam | anyat | rushat | asya | paajaH |
kR^iSNam | anyat | dharitaH sam | bharanti |
Перевод отдельных слов: tat, то, тогда (во время восхода); mitrasya, Митры;
varuNasya, Варуны; abhicakSe, видеть; suuryaH, Солнце; ruupam, форма, свет,
слава; kR^iNute, делает; dyoH, небес; upasthe, в лоне; anantam,
бесконечный, неутомимый; anyat, другое (то есть свет); rushat, сияющий,
белый; asya, его, солнца; paajaH, сила, власть; kr^iSNam, тьма; anyat,
другое (то есть темнота); haritaH, желтые, или гнедые (лошади) - лучи; sam
bharanti, несут.
Перевод: Тогда Сурья поместил свою славу в лоно небес, чтобы быть светом
Митре и Варуне; бесконечной чередой несут его кони - то ясный свет, то
темноту. (По Петерсону).
МАНТРА I.115.6
adyaadevaa uditaa suuryasya niraMhasaH pipR^itaa niravadyaat |
tanno mitro varuNo maamahantaamaditiH sindhuH pR^ithivii uta dyauH || 6 ||
Пада-патха: adyaa | devaaH | uditaa | suuryasya | niH | aMhasaH | pipR^ita |
niH | avadyaat | tat | naH | mitraH | varuNaH | maamahantaam | aditiH |
sindhuH | pR^ithivii | uta | dyauH |
Перевод отдельных слов: adyaa, сегодня, в это время; devaaH, о боги, о лучи
Солнца; uditaa=uditau, поднявшись; suuryasya, Солнца; aMhasaH, от греха, от
опасности; слово niH следует соединить со следующим глаголом;
pipR^ita=niSpipR^ita=paalayata, защити, освободи (нас), переправь (нас)
через; слово niH следует соединить со следующим глаголом; avadyaat, от
позора; tat, то; naH, наш, нас; maamahantaam, пусть даруют благословение,
пусть защитят; mitraH, Митра, Повелитель Дня; varuNaH, Варуна, Повелитель
Ночи; aditiH, Неразделимое, Бесконечное; sindhuH, Синдху, Повелитель Вод;
pR^ithivii, Притхиви, богиня Земли; dyauH, Небеса - то есть их Повелитель;
uta, и.
Перевод: О боги, сегодня, на восходе Солнца, избавьте нас от тревоги,
избавьте нас от греха: такое благословение пусть даруют нам Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Притхиви и Небеса. (По Петерсону).
НАМАСКАРА-МАНТРЫ
Мантра 1
mitrasya carSaNii dhR^ito .avo devasya saanasi |
dyumnaM citrashravastamam || 6 ||
(Риг Веда, III.59.6)
Пада-патха: mitrasya | carSaNii dhR^itaH avaH devasya saanasi | dyumnam
citrashravaH tamam || 6 ||
Перевод отдельных слов: carSaNii-dhR^itaH, защитника людей, (дающего им
дождь), поддерживающего людской род, поддерживающего племена людей;
mitrasya, Митры; devasya, бога; avaH, защита, пища, помощь, милость;
saanasi, "есть дающее все"; данное слово есть прилагательное в именительном
падеже, согласующееся со словом avaH и управляющее словом dyumnaM, стоящим
в винительном падеже. "Приносящее вновь, завоевывающее, дающее добычу" -
(Roth. Gold); dyumnam, великолепие, богатство, добыча; citra-shravas-tamam,
победная слава, о которой должны услышать все.
Перевод: Митра поддерживает племена людей; помощь, что дает нам этот бог,
завоюет нам славу, о которой услышат все. (По Петерсону).
Мантра 2
abhi yo mahinaa divam mitro babhuuva saprathaaH |
abhi shravobhiH pR^ithiviim || 7 ||
(Риг Веда, III.59.7)
Пада-патха: abhi yaH mahinaa divam mitraH babhuuva sa prathaaH |
abhi shravaH bhiH pR^ithiviim ||
Перевод отдельных слов: yaH, кто; mitraH, Митра; mahinaa, своим величием; в
санскрите обычно используется форма mahimnaa; divam, Небеса, небо;
abhi-babhuuva, превзойденное, окруженное; sa-prathaH, славой; слово prathas
имеет значение "слава", а sa означает "с", "вместе с". Все слово,
следовательно, означает "Тот, кто славен". shravobhiH, славой, согласно
Роту слово shravas имеет здесь значение "течение, поток", и он переводит
его "в своем полете"; pR^ithiviim, земля.
Перевод: Бог Вселенной, превзошедший небеса Своим величием и землю Своей
славой. (По Петерсону).
Мантра 3
mitraaya pa~nca yemire janaa abhiSTi shavase |
sadevaan vishvaanbibharti || 8 ||
(Риг Веда, III.59.8)
Пада-патха: mitraaya pa~nca yemire janaaH abhiSTi shavase |
saH devaaH vishvaan bibhartti ||
Перевод отдельных слов: рpa~nca-janaaH, пять племен, пять каст, то есть