Читаем Ведические таинства полностью

болезнь моего сердца, Сурья, забери от меня мою желтизну.

12. Попугаям и скворцам позволь нам бросить мою желтизну, Или позволь нам

превратить ее в деревья харитала.

13. Со всей своей доблестью взошел ввысь тот Адитья, Отдавая мне в руки

моего врага, не дай мне стать его жертвой.


Мантра 1


OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH |

dR^ishe vishvaaya suuryam || 1 ||

(РигВеда, I.50.1)


Пада-патха: ut | uuM | tyaM | jaata vedasaM | devaM | vahanti | ketavaH |

dR^ishe | vishvaaya | suuryam ||

Перевод отдельных слов: ketavaH, предвестники, солнечные лучи, лошади

солнца, огни; utvahanti, возносят, влекут вверх; tyaM, его; uuM, не имеющая

самостоятельного значения частица; jaatavedasaM, знающего каждое рожденное

существо, всеведущего; devaM, бога, небожителя; dR^ishe, увидеть, чтобы

стать увиденным; vishvaaya, всеми; suuryaM, Солнце.

Перевод: Его ясные лучи несут вверх его, - бога, знающего все, что живет,

Сурью, чтобы все могли видеть его.


Мантра 2


apatye taayavo yathaa nakSatraa yantyaktabhiH |

suuraaya vishvacakSase || 2 ||

(Риг Веда, I.50.2)


Пада-патха: apa | tye | taayavaH | yathaa | nakSatraa | yanti | aktabhiH |

suuraaya | vishva cakSase ||

Перевод отдельных слов: tye, эти; taayavaH, воры; yathaa, как, словно;

nakSatraa, звезды, созвездия; apayanti, уходят прочь; aktubhih, вместе с

ночами, или же - вместе со своими лучами, или светом; vishvacakSase,

озаряющий все, всевидящий; suuraaya, солнца, героя. Дательный падеж имеет

здесь силу родительного.

Перевод: Словно воры, уходят прочь созвездия вместе со своим сиянием, перед

всевидящим Солнцем.


Мантра 3


adR^ishramasya ketavo vi rashmayo janaaM anu |

bhraajanto agnayo yathaa || 3 ||

(Риг Веда, I.50.3)


Пада-патха: adR^ishraM | asya | ketavaH | vi | rashmayaH | janaan | anu |

bhraajantaH | agnayaH | yathaa ||

Перевод отдельных слов: adR^ishram, видимы. Данное слово - аорист корня

dR^ishir, "видеть"; aN^ присоединяется в соответствии с Сутрой III. 1.57.

Аугмент ruT присоединен по VII. 1.8. Это - первое лицо единственного числа,

имеющее силу третьего лица множественного числа. Фактически тот же самый

гимн встречается в Атхарва Веде (XIII.2.18), где используется форма

adR^ishran; asya, его. Солнца; ketavaH, предвестники, огни; vi, упасарга,

которую следует соединить со словом adR^ishram, принимающим тогда форму

vyadR^ishram, имеющую значение "видны далеко, повсюду"; janaan, люди; anu,

после, среди; bhraajantaH, сияющие, жгущие, пылающие; agnayaH, огни;

yathaa, как, подобно.

Перевод: Далеко видны его предвестники-лучи, сияющие над миром людей,

подобные пламени, сверкающему и жгущему.


Мантра 4


taraNirvishva darshato jyotiSkR^idasi suurya |

vishvamaabhaasi rocanam || 4 ||

(Риг Веда, I.50.4)


Пада-патха: taraNiH | vishva darshataH | jyotiH kR^it | asi | suurya |

vishvaM | aa bhaasi | rocanaM ||

Перевод отдельных слов: taraNiH, скорый, или же - спаситель, тот, кто

позволяет людям пересечь Океан мира; vishvadarshataH, видимый всеми, или же

- тот, чей свет очищает все грехи, тот, кого следует видеть каждому,

желающему спасения; jyotiS-kR^it, создатель света; asi, ты есть; suurya, о

Солнце, о Высшее Я, о Побуждающий; vishvam, все, или - всепроникающий;

rocanaM, небо, лучезарное пространство, светлое царство, или -

просветленное сердце; aabhaasi, ты озаряешь.

Перевод: Быстр и прекрасен во всем ты, Сурья, создатель света, озаряющий все

лучезарное пространство. (По Гриффиту)

О Высшее Я, ты - Спаситель, которого должны осознать все. Ты даешь свет

(всем светилам, таким как Солнце, Луна и иные), ты озаряешь сердца всех

(Своим светом осознания собственного я).


Мантра 5


pratyaN^ devaanaaM vishaH pratyaN^udeSi maanuSaan |

pratyaN^vishvaM svardR^ishe || 5 ||

(Риг Веда, I.50.5)


Пада-патха: pratyaN^ | devaanaaM | vishaH | pratyaN^ | ut | eSi | maanuSaan

| pratyaN^ vishvaM | svaH | dR^ishe ||

Перевод отдельных слов: pratyaN^, находящийся напротив, или - идущий к

(чему-либо); devaanaam, богов; vishaH, множества, роды; это же слово

указывает на девов, известных как Маруты; pratyaN^, напротив; ut-eSi,

восходишь, идешь; maanuSaan, люди; pratyaN^, напротив; vishvaM, все; svaH,

мир небес; dR^ishe, чтобы быть видимым.

Перевод: Ты идешь к сонмам богов, ты восходишь к людям, чтобы все могли

узреть свет. (По Гриффиту).

Ты идешь к Сияющему среднего мира, ты идешь к людям. Ты идешь к обитателям

небесного мира, чтобы стать видимым для всех.


Мантра 6


yenaa paavaka cakSasaa bhuraNyantaM janaaM anu |

tvaM varuNa pashyasi || 6 ||

(Риг Веда, I.50.6)


Пада-патха: yenaa | paavaka | cakSasaa | bhuraNyantaM | janaan | anu | tvaM

| varuNa pashyasi ||

Перевод отдельных слов: yenaa, чем, которым; paavaka, о очищающий, о

сияющий; varuNa, Предотвращающий зло, Варуна. Здесь это обращение к Сурье;

tvaM, ты; janaan, люди, или же - живые существа вообще; bhuraNyantaM,

Поддерживающий, Питающий (этот мир), или же - занятый; yenaa cakSasaa,

каким светом (каким глазом); anu pashyasi, ты видишь, или же - ты озаряешь,

должным образом. Выражение "этот свет мы прославляем", необходимо добавить

для завершения фразы. Или же для завершения мысли эта строфа должна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Становление
Становление

Перед вами – удивительная книга, настоящая православная сага о силе русского духа и восточном мастерстве. Началась эта история более ста лет назад, когда сирота Вася Ощепков попал в духовную семинарию в Токио, которой руководил Архимандрит Николай. Более всего Василий отличался в овладении восточными единоборствами. И Архимандрит благословляет талантливого подростка на изучение боевых искусств. Главный герой этой книги – реальный человек, проживший очень непростую жизнь: служба в разведке, затем в Армии и застенки ОГПУ. Но сквозь годы он пронес дух русских богатырей и отвагу японских самураев, никогда не употреблял свою силу во зло, всегда был готов постоять за слабых и обиженных. Сохранив в сердце заветы отца Николая Василий Ощепков стал создателем нового вида единоборств, органично соединившего в себе русскую силу и восточную ловкость.

Анатолий Петрович Хлопецкий

Религия, религиозная литература