Читаем Ведические таинства полностью

читаться совместно со следующим стихом, и значение изречения в этом случае

- "посредством", "посредством того света, которым ты видишь, тем самым

светом ты пронизываешь, или пересекаешь". Или же частица anu может

управлять словом janaan, стоящим в винительном падеже, и тогда значение

будет - "среди людей (ты видишь занятого человека)".

Перевод: О (Сурья), очищающий всех и предотвращающий то, (мы прославляем тот

свет), которым ты озаряешь всех существ и поддерживаешь мир.

Или же:

Тем самым глазом, которым смотришь ты, сияющий Варуна, на деятельный род

человеческий. (По Гриффиту).


Мантра 7


vi dyaameSi rajaspR^ithvahaa mimaano aktubhiH |

pashya~njanmaani suurya || 7 ||

(Риг Веда, I.50.7)


Пада-патха: vi | dyaaM | eSi | rajaH | pR^ithuH | ahaa | mimaanaH | aktu

bhiH | pashyan | janmaani | suurya ||

Перевод отдельных слов: pR^ithu, широкий; rajaH, мир, промежуточное

пространство; dyaaM, небо, промежуточный мир; vi eSi, ты проходишь через,

пересекаешь. Или же слово vi, через, может управлять словом dyaaM, небо,

стоящим в винительном падеже; ahaa, дни; aktubhiH, ночами, или же -

(своими) лучами; mimaanaH, отмеряя, формируя; janmaani, живые существа,

поколения; pashyan, наблюдая, или - давая свет; suurya, о Солнце.

Пересекая небо и широкое промежуточное пространство, ты отмеряешь своими

лучами наши дни, Солнце, наблюдая всех родившихся тварей. (По Гриффиту).


Мантра 8


sapta tvaa harito rathe vahanti deva suurya |

shociSkeshaM vicakSaNa || 8 ||

(Риг Веда, I.50.8)


Пада-патха: sapta | tvaa | haritaH | rathe | vahanti | deva | suurya |

shociH keshaM | vi cakSaNa ||

Перевод отдельных слов: suurya, о Солнце; deva, о бог, о Сияющий; vicakSaNa,

видящий насквозь, видящий далеко, или же - дающий свет всем; sapta, семь;

haritaH, гнедых лошадей, то есть лучей; tvaa, тебя; vahanti, влекут, везут;

rathe, в колеснице; shociSkeshaM, огненноволосый.

Перевод: Семь гнедых лошадей, запряженных в твою колесницу, влекут тебя, о

видящий далеко, Сурья, бог с сияющими волосами. (По Гриффиту).


Мантра 9


ayukta saptashundhyuvaH suuro rathasya naptyaH |

taabhiryaati svayuktibhiH || 9 ||

(Риг Веда, I.50.9)


Пада-патха: ayukta | sapta | shundhyuvaH | suuraH | rathasya | naptyaH |

taabhiH | yaati | svayukti bhiH ||

Перевод отдельных слов: suuraH, побуждающий всех, или же - Солнце;

shundhyuvaH, чистые, опрятные; имеются в виду жены коней, кобылицы; sapta,

семь; ayukta, запряг; rathasya, колесницы; naptyaH, дочери; поддерживающие

колесницу и не (na) позволяющие колеснице падать (pat); taabhiH, ими, этими

кобылицами; svayuktibhiH, запряженными в его собственную (колесницу). С его

собственной, дорогой ему упряжкой, запрягающейся самостоятельно; yaati,

ездит.

Перевод: Сурья запряг семь ясных и чистых дочерей колесницы; с этой, дорогою

ему упряжкой, он ездит. (По Гриффиту).


Мантра 10


udvayaM tamasaspari jyotiSpashyanta uttaram |

devaM devatraa suurya maganma jyotiruttamam || 10 ||

(Риг Веда, I.50.10)


Пада-патха: ut | vayaM | tamasaH | pari | jyotiH | pashyantaH | ut taraM |

devaM | devatraa | suuryaM | aganma jyotiH | ut tamam ||

Перевод отдельных слов: vayaM, мы (приносящие жертву); tamasas, тьмы; pari,

вне, выше, то есть "выше тьмы", или "после ночи", или же "выше греха",

поскольку Солнце безгрешно и уничтожает грехи поклоняющихся ему, как

упомянуто в Таит. Сам. V.1.8.6; jyotiH, свет, озаряющий; uttaraM,

возвышенный, или же - Высший; devatraa, среди девов; devaM, бог; suuryaM,

Солнце; pashyantaH, видя, или - прославляя (гимнами и жертвоприношениями);

uttamaM, высший, высочайший; jyotiH, свет, форма Солнца; aganma, мы обрели,

или - мы пришли; ut, из, выше.

Перевод: Глядя на высший свет над тьмою, мы пришли к Сурье, богу среди

богов, высочайшему свету. (По Гриффиту).


Мантра 11


udyannadya mitramaha aarohannuttaraaM divam |

hR^idrogaM mama suurya harimaaNaM ca naashaya || 11 ||

(Риг Веда, I.50.11)


Пада-патха: ut yan | adya | mitra mahaH | aarohan | ut taraaM | divaM |

hR^it rogaM | mama | suurya | harimaaNaM | ca | naashaya ||

Перевод отдельных слов: suurya, о Солнце, о Побуждающий всех; mitramahaH, о

богатый друзьями, или же - наделенный светом, который дружественен всем;

adya, сегодня; utayan, поднимаясь; uttaraaM, высшее; divaM, небеса, небо;

aarohan, восходя; hR^it-rogaM, болезнь сердца, или - умственная болезнь;

mama, моя; harimaaNaM, желтуха, внешняя, физическая болезнь, которая делает

тело желтым; naashaya, уничтожь.

Перевод: Поднимаясь сегодня, о богатый друзьями, восходя на высшее небо, о

Сурья, исцели болезнь моего сердца, забери от меня мой желтый цвет. (По

Гриффиту).


Мантра 12


shukeSu me harimaaNaM ropaNaakaasu dadhmasi |

atho haaridraveSume harimaaNaM ni dadhmasi || 12 ||

(Риг Веда, I.50.12)


Пада-патха: shukeSu | me | harimaaNaM | ropaNaakaasu | dadhmasi | atho |

haaridraveSu | me | harimaaNaM | ni | dadhmasi ||

Перевод отдельных слов: me, моя; harimaaNaM, желтизна; shukeSu, в попугаев;

ropaNaakasu, в птиц, называемых "ропанака", или "шарика", в скворцов;

dadhmaasi, пусть мы поместим, пусть мы отдадим; atho, также; haridraveSu, в

деревья, известные как "харитал"; ni-dadhmaasi, позволь нам превратить, или

же - позволь нам поместить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Становление
Становление

Перед вами – удивительная книга, настоящая православная сага о силе русского духа и восточном мастерстве. Началась эта история более ста лет назад, когда сирота Вася Ощепков попал в духовную семинарию в Токио, которой руководил Архимандрит Николай. Более всего Василий отличался в овладении восточными единоборствами. И Архимандрит благословляет талантливого подростка на изучение боевых искусств. Главный герой этой книги – реальный человек, проживший очень непростую жизнь: служба в разведке, затем в Армии и застенки ОГПУ. Но сквозь годы он пронес дух русских богатырей и отвагу японских самураев, никогда не употреблял свою силу во зло, всегда был готов постоять за слабых и обиженных. Сохранив в сердце заветы отца Николая Василий Ощепков стал создателем нового вида единоборств, органично соединившего в себе русскую силу и восточную ловкость.

Анатолий Петрович Хлопецкий

Религия, религиозная литература