Читаем Ведьма (The Witch) полностью

Her eyes were closed, but from the slight tremor that ran over her face he guessed that she was not asleep.Глаза у нее были закрыты, но по мелким судорогам, которые бегали по ее лицу, он догадался, что она не спит.
On his way home he had vowed inwardly to wait till next day and not to touch her, but he could not resist a biting taunt at her.Возвращаясь домой, он дал себе слово до завтра молчать и не трогать ее, но тут не вытерпел, чтобы не уязвить.
"Your witchery was all in vain: he's gone off," he said, grinning with malignant joy.- Даром только ворожила: уехал! - сказал он, злорадно ухмыльнувшись.
His wife remained mute, but her chin quivered.Дьячиха молчала, только подбородок ее дрогнул.
Savely undressed slowly, clambered over his wife, and lay down next to the wall.Савелий медленно разделся, перелез через жену и лег к стенке.
"To-morrow I'll let Father Nikodim know what sort of wife you are!" he muttered, curling himself up.- А вот завтра я объясню отцу Никодиму, какая ты жена! - пробормотал он, съеживаясь калачиком.
Raissa turned her face to him and her eyes gleamed.Дьячиха быстро повернулась к нему лицом и сверкнула на него глазами.
"The job's enough for you, and you can look for a wife in the forest, blast you!" she said.- Будет с тебя и места, - сказала она, - а жену поищи себе в лесу!
"I am no wife for you, a clumsy lout, a slug-a-bed, God forgive me!"Какая я тебе жена? Да чтоб ты треснул! Вот еще навязался на мою голову телепень, лежебока, прости господи!
"Come, come . . . go to sleep!"- Ну, ну... Спи!
"How miserable I am!" sobbed his wife.- Несчастная я! - зарыдала дьячиха.
"If it weren't for you, I might have married a merchant or some gentleman!- Коли б не ты, я, может, за купца бы вышла или за благородного какого!
If it weren't for you, I should love my husband now!Коли б не ты, я бы теперь мужа любила!
And you haven't been buried in the snow, you haven't been frozen on the highroad, you Herod!"Не замело тебя снегом, не замерз ты там на большой дороге, ирод!
Raissa cried for a long time.Долго плакала дьячиха.
At last she drew a deep sigh and was still.В конце концов она глубоко вздохнула и утихла.
The storm still raged without.За окном всё еще злилась вьюга.
Something wailed in the stove, in the chimney, outside the walls, and it seemed to Savely that the wailing was within him, in his ears.В печке, в трубе, за всеми стенами что-то плакало, а Савелию казалось, что это у него внутри и в ушах плачет.
This evening had completely confirmed him in his suspicions about his wife.Сегодняшним вечером он окончательно убедился в своих предположениях относительно жены.
He no longer doubted that his wife, with the aid of the Evil One, controlled the winds and the post sledges.Что жена его при помощи нечистой силы распоряжалась ветрами и почтовыми тройками, в этом уж он более не сомневался.
But to add to his grief, this mysteriousness, this supernatural, weird power gave the woman beside him a peculiar, incomprehensible charm of which he had not been conscious before.Но, к сугубому горю его, эта таинственность, эта сверхъестественная, дикая сила придавали лежавшей около него женщине особую, непонятную прелесть, какой он и не замечал ранее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука