— Этого я и жду. А теперь о храме в Эльсборге, месте, где ведьмаков обучали, лечили и всячески поддерживали. Мои старания, наконец, принесли плоды, и местные власти решили выселить и депортировать жриц. Но этого мало. Нужно покончить с ними окончательно, раз и навсегда. Поскольку, напомню, ничто не должно указывать ни на меня, ни на маркизу, примените такую же уловку, как тогда под Новиградом. Помните, госпожа Меритксель?
— Помню. — Ящеричий голос. — Помню, мастер.
— Главные там — Ассумпта и Неннеке. Дело облегчается тем, что часть местных жителей ненавидит обеих жриц за оказание женщинам медицинской помощи. Госпожа Меритксель сыграет роль женщины, желающей избавиться от нежеланной беременности, и придёт в храм на процедуру. В сопровождении любовника, роль которого исполнит господин Цибор Понти. При первой же возможности госпожа Меритксель и господин Понти заколют жриц. А перед тем как скрыться, поднимут крик о божественном законе, защите святой жизни и прочем — чем нелепее, тем лучше. В мотиве никто не усомнится, ведь жрицам угрожали смертью не раз и не два. Госпожа Меритксель, господин Понти, возражения есть?
— Никаких, мастер. — Гудящий голос, видимо, того, с кривым носом. — Сделаем, как велели.
В своём укрытии Геральт чувствовал дрожь. Не знал — от эликсира ли. Или от обычной ярости.
— Что касается остальных жриц и послушниц из Эльсборга, будет лучше всего избавиться от них всех разом, оптом. Насколько мне известно, они собираются перебраться в Темерию, в новую обитель. Для этого им придётся переправляться через Понтар на пароме. Нужно будет устроить небольшую катастрофу. Паром со всеми жрицами должен затонуть где-то на середине реки, на глубине. Оставляю это на ваше усмотрение.
— Понятно, мастер. А что...
— Да, госпожа Меритксель?
— Что с этим молодым ведьмаком, прихвостнем Хольта? Госпожа маркиза Граффиакане упоминала...
— Не смейте называть имён, госпожа Меритксель! Извольте следить за словами и никогда, нигде не упоминать эту фамилию. А молодой ведьмак? Смешной, наивный мальчишка. Но о нём можете больше не беспокоиться. Его уже считайте что нет. Я пригласил его в Бан Ард. Сказал, что для проведения исследований. Правда, не объяснил...
Артамон фыркнул и разразился злобным, скрипучим смехом.
— Не объяснил ему, что речь идёт о его вивисекции.
***
Наказание преступников — дело старосты и судов, повторял про себя Геральт, притаившийся за дровяным сараем. Дело старосты и судов. Но я...
Хольт. Мать Ассумпта. Неннеке. Жрицы.
Он стиснул в кулаке подаренный Хольтом ключ.
Нет, не буду ждать, пока очнётся закон.
Добро возвращается добром.
А зло — таким же злом.
***
Между яблонь жужжали пчёлы.
Меритксель со своей компанией уехали. Люди во дворе перестали греметь бочками — видимо, был перерыв на обед. Артамон из Асгута, чародей, декан Академии Магии в Бан Арде, задремал над бумагами. Разбуженный шорохом, он открыл глаза и увидел ведьмака. Потянулся за жезлом. Он был быстр, но не мог тягаться с ведьмаком после эликсира. Геральт нанёс молниеносный прямой левой — кулаком прямо в горло. Звук удара был едва слышен, зато эффект оказался мгновенным. Артамон обеими руками схватился за шею, но не мог издать ни звука — гортань была раздроблена, а трахея заблокирована. Он был совершенно беспомощен и уже начинал задыхаться, но Геральт не собирался останавливаться. И ждать тоже. Зажатым в правом кулаке ключом он что было сил ударил чародея сбоку по шее, прямо под мочкой левого уха.
Артамон рухнул как подкошенный, навзничь. Всё ещё сжимал шею обеими руками. Захрипел. Дёрнул ногами. И затих.
Он был мёртв.
Глава шестнадцатая
Томми Тамб, «Книжечка прелестных песенок», сборник детских стихов 1744 года.
Глава шестнадцатая
Господину Префекту
Достопочтенному Эстевану Трилло да Кунья
в Ард Каррайге
Господин Префект,
Имею честь сообщить, что в Ксенделл я прибыл 3-го мая совместно со старостой Даэвона и немедля приступил к осмотру. Установил, что Мастер Артамон из Асгута, судя по