Читаем Ведуньи полностью

– А вообще, – говорит Бетт, – Иванов день – самый лучший праздник в году, особенно вечер и ночь, когда зажигают костер. Люди собираются на пир, танцуют, вино пьют. – Бетт, оглянувшись на меня через плечо, вытирает красное от жара лицо. – Может показаться, будто ты в рай попала. И, по-моему, приготовить угощение для такого пира, чтоб тебя потом вся деревня хвалила, – это дорогого стоит, никакого пролитого пота за такую похвалу не жалко. – Она невольно охает и хватается за поясницу. А я, оглядевшись и убедившись, что мы на кухне одни, говорю:

– Знаешь, когда спина болит, нет ничего лучше июньского солнца. Ты бы вышла ненадолго из дома, закрыла глаза да повернулась так, чтобы солнце светило прямо туда, где у тебя больней всего. Еще до заката боль как рукой снимет.

Бетт задумчиво скребет голову под чепцом, хмурится, но из дому выходить все же отказывается.

– Некогда мне сейчас лечиться. В Иванов день всегда дел по горло. Ты тоже пошевеливайся, а то у нас с тобой болтовни слишком много.

И прибавляет, уже повернувшись ко мне спиной, но как раз в тот момент, когда я подношу ложку к губам:

– И нечего без конца пробовать!

Мы не покладая рук трудимся весь день, но вот, наконец, когда тени становятся длиннее, а солнечный свет, словно созрев за день, начинает падать косыми лучами, угощение готово. Мы с Бетт начинаем сносить его на поле, где мужчины уже складывают огромный костер. Они в рубахах с закатанными рукавами, волосы влажные от пота.

Среди них Дэниел, он подмигивает мне, и лицо мое сразу покрывается жарким румянцем. Даже теперь, когда я вижу его каждый день, когда мы уже сто раз успели с ним обсудить свою дальнейшую совместную жизнь, я по-прежнему вспыхиваю, стоит мне на него взглянуть. Он несколько дней провел на реке, на жарком солнце, где они с Гэбриелом мыли и стригли овец, и лицо его стало просто коричневым от загара, так что светлые глаза сияют особенно ярко, как звезды.

Бетт, деликатно кашлянув, отводит глаза и тихо говорит мне:

– Для этого у вас еще времени вечером хватит, а сейчас занимайся-ка делом.

* * *

Я стараюсь держаться подальше, на самом краю толпы, когда магистрат Райт подходит к костру и поджигает растопку. Он так внимательно следит за разгорающимся пламенем, что, по-моему, вряд ли станет сейчас высматривать меня в толпе, но после произведенной им «инспекции» нашей кухни и моего лица я стараюсь вести себя в его присутствии предельно осторожно. Чепца на мне сегодня нет, голова моя украшена лишь цветами белой смолки, которые Бетт вплела мне в волосы; ну и моя новая одежда, надеюсь, надежно скрывает мой прежний облик. Я сейчас похожа на всех прочих девушек, но не ошибка ли это? Может, я зря нахожусь здесь, зря путаюсь у магистрата под ногами? Ведь мне, дочери ведьмы, здесь вообще не место.

Магистрат слегка ворошит занявшиеся дрова, и пламя начинает реветь, стреляя во все стороны искрами. Раздаются восторженные крики, скрипачи ударяют по струнам, вокруг столов с угощением и выпивкой возникает толкотня. Мальчишки прыгают через костер, стараясь попасть в самую гущу очистительного дыма. Дети, украшенные гирляндами из листьев и цветов, танцуют, взявшись за руки, бегают, смеются, а потом, усевшись на траву и сняв башмаки, прямо руками поедают выданное им угощение.

Я смотрю на них и думаю, что когда-нибудь и Энни будет с ними играть. Может, уже на будущий год. Я украшу ее платьице лентами, заплету ей косы, и она будет бегать с подружками, а не с теми духами, что шныряют среди лачуг чумной деревни. Пока Энни не отмечена, пока чиста ее безупречная кожа – это служит главным доказательством ее невинности, непричастности к колдовству. Нам удавалось прятать ее от похотливых глаз нашего старого магистрата, однако при новом нам придется защищать ее от иной опасности и иной жестокости.

Бетт сует мне стаканчик вина. И, между прочим, уже не первый. Ее соломенная шляпка украшена лютиками; она держит под руку какого-то высокого мужчину, видимо мужа, и говорит:

– В общем, твоя еда тоже оказалась вполне ничего, так что стаканчик вина ты точно заслужила. – Ее муж удивленно смотрит на меня, подняв брови, а она, глядя уже на него, сообщает: – Видел бы ты, какую грязь она на кухне развела!

Он смеется:

– Ох и жаль мне тебя, девушка! Более жестокого надсмотрщика, чем моя жена, еще поискать! На собственной шкуре убедился.

– Вот как? А мне-то казалось, что ты меня любишь! Кто, интересно, меня своей любимой и единственной называл? – обиженно говорит Бетт.

– Ты и есть моя любимая и единственная. В самое сердце мне корни запустила. – И он, наклонившись, целует Бетт в щеку.

Бетт, когда она вдали от кухни и вообще от фермы, гораздо мягче, приятней. Это я уже знаю. Но когда она рядом с мужем, то прямо на глазах из чертополоха превращается в нежную ромашку.

Она смущенно на меня смотрит:

– Ты уж нас извини. С ним всегда так – выпьет пару стаканчиков сидра и думает, что мы с ним все еще жених и невеста.

Вино, терпкое, слегка сдобренное специями, приятно согревает мне желудок, и я невольно признаюсь:

– Я так счастлива!

Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Таинственный сад

Похожие книги